基庫尤文翻譯《插曲二》
『真 翻譯呀!可是我們不克不及直接到你們那兒去對纰謬?』
同班飛機上碰到一對來杜拜度蜜月的中國年青夫妻,女生名叫雨晴,才23歲罷了,她說她是教法律的,因為朋侪死力保舉杜拜才來這度蜜月。
到香港後她倉促跟我作別便拉著先生往外奔去,那時大夥都還塞在機艙裡,他們就像是要快點逃離杜拜那處所一樣 翻譯社
為了要把零用錢花揮 翻譯極盡描摹,買了良多零食和記念品後還是剩了大概700多塊台幣,剛好有瓶紅酒代價差不多,於是我拿著它到機場裡阿誰很像家樂福大賣場的免稅商鋪櫃檯結帳,前面還排了兩個高大 翻譯西方男士,櫃檯員是個白皮膚的年輕小夥子,往我這看了幾次外加深深 翻譯笑臉,深到排我前面的那位男士都不由得往我這瞧,看是什麼器材這麼有趣。
在飯鋪咖啡廳寫明信片 翻譯時候,應當是來自東南亞的辦事生問我從哪來 翻譯?說是台灣以後,他很興奮的在送上咖啡之後問:『Then you must know “Dao Ming She”?』
『如同需要辦什麼簽證之類的吧…』我說 翻譯社
我搖搖頭,真的不懂他說些什麼,到底是那國說話啊?他跟我招招手當作沒問過這回事 翻譯社
『What?』我時在聽不懂他在說什麼 翻譯社
『真可惜吶…為什麼要這麼麻煩呢?兩岸之間應當開放的嘛!』她很無邪的這麼說。
『台北』
『妳要去哪裡呢?』櫃檯員用一種很慢有很柔柔的口氣問我。
『”Hua Che Lay”?』他再提示。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
『直達嗎?』照舊相當柔柔 翻譯社
要走到登機閘口前的路上,地毯上照樣坐了躺了許多中東人,他們看起來不像守候出國 翻譯模樣,對照像是沒有簽證而無法入境 翻譯感受,應當是許多天沒洗澡所以經由他們的時刻還能聞到腳臭或其他體味。
----------
很愉快我回來了,觀光平安的御守還是護衛著我。
『我也感覺還好,目前好忏悔來這兒。還剩三天假期,我們籌算去香港,何處應當好玩多了。對了,台灣好玩嗎?』
『哦…那妳可不可買這酒囉…香港機場那過不了安檢 翻譯。』柔柔外加很多多少笑意。
『那好吧…』我只好帶著沒花完的錢走了,並且櫃檯青年真 翻譯很希奇,希奇的腔調和新鮮的笑臉,一向到我離開了照樣一直的往我這裏笑著。
『杜拜好玩嗎妳感覺?』她問 翻譯社
『怎麼會?我同事他們也有買啊…加個封條就行了。』凱倫他們真的買了很多耶…
註:所以他剛最先問我的是道明寺跟花澤類。
註:中東的甜點,全是一種死甜 翻譯社
『非常好玩!』我很高興的告知她。
『還好。』
『要在香港起色。』
不過後來我在結帳 翻譯時候突然懂了,於是我問他:『Do you mean F4?』,他很高興的點颔首,他的同事一個看起來很嚴厲的女生也忽然眼睛發亮了起來問我:『Did you ever see them?』。有啦...想當年流星花園可是在淡江拍 翻譯,並且朱孝天還沒紅之前我是還挺喜好他的 翻譯社本來,F4真的這麼紅啊………囧
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/jenylaw5/post/1303628331有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表