英文翻譯下次去日本自助可以嘗嘗!







請問是有什麼處所還要設定嗎?
實測了幾句,真的正確度比其他的高很多
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
便所はどこにありますか?
トイレどこですか?

相當台灣的白話化意思:負疚(excuse me)的意思。對著免持聽筒講,通常免持聽筒的環境音比力少。
兩個他們都看的懂
那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂翻譯




感謝 u大!便所は...(恕刪)

雖然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開辟的照舊有差。
トイレどこですか?比較一般白話話講法比力OK
感激 u大!
若是太吵時仍是用打字的吧...這無一家破例,包刮目前剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣沒法用。






小我感受的翻譯準確度▼
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr


實測了幾句,真的正...(恕刪)


umax wrote:
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面然則可以中日翻、英日翻等
Japanese Translation 日文翻譯 APP


羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 就可
萬國翻譯社小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比力安心翻譯

便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...

要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想試試看的可以去抓來玩





使用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣口語說法,例如:請問,廁所怎麼走?


設定完後就能夠使用了,疑問句的話記得手動打上"?"

口述翻譯使用上須注意的:



良多人旅日,會有翻譯...(恕刪)





我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
許多人旅日,會有翻譯APP的需求,但利用google 翻譯經常會翻出很可笑的器材...

umax wrote:
測試影片▼






★設定完語言步驟如有跳出要不要把US改成主要語言記得選不要▼
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會出現
使用感想:

感覺字太小的可以點進去放大看


請問上面哪一句較適合用來問路人?

JSPEAK 也翻的算OK 然則要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。除非可以外接喉震MIC...

阿湯哥 wrote:
トイレはどこですか?

利用口述輸入,有個弱點,就是在太吵雜會無法辨識,除非你有掛免持聽筒,

只是而今對照口語方式 是英文譯音toilet(トイレ)
如許翻譯出來的意思才不會完全不同
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子便可
介面操作


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言