英文翻譯
[作者:陳名君 出處:全國雜誌 375期 2007/07]
從法國人身上,江振誠學到一件事。
Jacques & Laurent Pourcel在南法一個小鎮長大,十五歲學做菜,二十三歲開這個餐廳,十年後他們是南法最偉大的廚師,《米其林指南》有史以來最年青的三顆星法國餐廳主廚,這是全歐洲廚師的最高聲譽。其時江振誠一句法文也不懂,Jacques & Laurent Pourcel一句英文也不會講,都是靠翻譯溝通翻譯
天天吃飯的時間,就是江振誠最知足的時辰,「摒擋是一個工具Complete your day,讓翻譯公司覺得今天是很完全的,是一個最原始的打動,這是讓萬國翻譯社想當廚師的原動力,」他說。
面臨挫折:只要是對的,就跟牛一樣一向做
工作上辛勞之外,壓力最大的是在Jacques & Laurent Pourcel旁邊,有太多的精英。能進到這間米其林三顆星餐廳工作的人,都是千挑萬選精英中的精英,「我根本連洗菜都洗不過人家,」江振誠說。
當所有法國人都用異樣的眼光在看江振誠時,Jacques & Laurent Pourcel的感觸感染比江振誠更大,但他們曆來沒有說過要江振誠走路翻譯
面對理想:同窗去玩,他去上班
可以說江振誠很榮幸,躍上國際舞台,仿佛就是機緣偶合。
二十一歲的他一句法文都不會,就被Jacques & Laurent Pourcel欽點到法國工作。
下一步,江振誠但願回掌歐洲市場,在法國料理的家鄉,做出連法國人都鼓掌叫好的摒擋。
島上只有三十個房間,最多不跨越六十個客人,每晚住房新台幣十五萬元起跳翻譯
印度洋上的六星級飯鋪Maia,是個私家小島的渡假村翻譯客人多是歐洲皇室或富豪,到渡假村要先坐私家飛機到小島,再轉搭直昇機到渡假村。
命運在他二十一歲那年來扣門。摒擋沒有國界,只有詮釋體例的不同。江振誠如何以一個台灣人的身分,做出全球都打動的法國摒擋?
「他對自己的專業有沒有比的熱忱,極富創意和咀嚼,」西華飯鋪總司理夏基恩(Achim V. Hake)對江振誠印象深刻。
江振誠從十三歲就在各大飯店打工。
高中時,江振誠念的是餐飲經管,每天下戰書四點下課,他跟同學坐統一輛公車到台北北門。但江振誠老是先下車,因為他是要到希爾頓上班,同窗是要去西門町玩。
小時辰,江振誠並不是生長在一個富裕的家庭翻譯但是曾在日本的中國餐廳工作十年的江媽媽,燒得一手佳肴翻譯
Andre Chiang有個中文名字,叫江振誠,今年三十一歲,是在台北士林長大的台灣人翻譯
但在這之前,江振誠已有近十年的廚房經驗,他天天打二份全職的、八小時的工。
前後在希爾頓、亞都麗緻工作的歷練,江振誠二十歲當上西華法國餐廳的主廚,是有史以來台灣最年青的法國餐廳主廚。
其時,西華每一年有一次到二次,會請法國著名的廚師來做示範翻譯江振誠想盡舉措邀請其時南法最偉大的廚師Jacques & Laurent Pourcel兄弟來台灣,Pourcel兄弟過來以後,江振誠跟他們共事十天。
江振誠只有高中結業,但他是印度洋上六星級飯店的主廚翻譯他沒有上過一堂法文課,但他的履歷滿是用法文寫成翻譯
十天過後,Jacques & Laurent Pourcel就問江振誠,「翻譯公司要到法國嗎?」江振誠也什麼都不怕地就說,「好啊!」
這不是一個天才廚師的故事翻譯
江振誠在學校裡,便當永遠是最大、最豐碩的翻譯江媽媽絕對不蒸便當,都是吃飯前三十分鐘,她在家裡即刻炒,騎摩托車送到校門口。
Andre Chiang二十歲就是間五星級法國餐廳的主廚,曾兩次被《時期》雜誌報導為「印度洋最偉大的摒擋」,Discovery頻道「二○○六亞洲十大最好青年主廚」、頂級餐廳指南《Relais and Chateaux》「二○○六全球最佳一五○位主廚之一」翻譯
「他都沒有抛卻了,為什麼萬國翻譯社先抛卻。他都沒有措辭了,我怎麼可以說,我不想做了,」江振誠說。鏡頭繞到廚房裡,穿著白挺的廚師服忙來忙去的,多是金髮白膚的西方人,當中有個唯一留著黑髮小平頭的高峻亞洲人,他是Maia的主廚,Andre Chiang翻譯
」
「我一向不感覺我是個天才型的人,我很盡力,十分勉力,」江振誠形容本身,「萬國翻譯社是金牛座的人,很剛強,本身認為是對的,就一直做,跟牛一樣。所有的人都在看,為什麼這個黃皮膚的人可以在這裡工作?他有什麼能力在法國工作?
江振誠是唯一的亞洲人,其它全部是法國人。
到了法國,江振誠天天工作十六到十八個小時,只睡三到四小時。第一年一毛錢都沒有,只有個睡覺的地方,沒有涼氣,沒有暖氣。江振誠一年三百六十五天都上班,因為一休假吃器械就要靠本身。機遇來時,江振誠不會先想這個工作是否是很辛勞,能帶來什麼回報,只要他感覺這件事是對的,他就做。「不克不及經由過程挫折考驗的熱忱,沒有價值,」這是江振誠最喜好的一句話,「每一個人都有想做的工作,都有本身的幻想,但不是每一個人都能通過挫折的考驗。」
江振誠不知道接下來還要做什麼,要往上爬到哪裡?「在台灣,假如我二十歲是這樣,那我三十歲要做什麼?接下來是很有限,沒有太多往上再沖破的機遇,」他思考著。料理在分歧國度,是本地糊口的一部份,是在地的歷史、文化、態度跟溝通說話,「好吃的摒擋是沒有邊界的,只是用分歧的說話來解釋同一個字,」江振誠認為。摒擋沒有國界之分。
上班的時候,主廚已經罵到臉紅脖子粗,但是江振誠一句話也聽不懂,主廚已捶桌子了,但他照舊聽不懂。「你很急,你就快解體了,可是翻譯公司仍是聽不懂,他要什麼你不知道,我感覺那是最恐怖的,」江振誠說翻譯
Jacques & Laurent Pourcel來台灣時,要江振誠早上五點來,他就五點到,工作到隔天早上,沒有一句牢騷。
「今天這個菜好欠好吃,是騙不了人的。不管你有五年、十年、二十年經驗,東西一炒出來,頓時就知道,」江振誠說。
率領一群比他年數大、資歷比他久的世界廚師做法國菜,江振誠除能說四國說話(中文、日文、英文、法文),更重要的是廚房沒有太多其它的情感,只有「專業」二個字。
江振誠把摩托車賣掉,所有的蓄積十五萬帶在身旁,從新最先。
那一年,江振誠瘦十六千克,他吃得許多,但是精神的壓力,讓人瘦得很快翻譯
目前江振誠每、兩年才回台灣一次,每次回來只待一個星期。
但台灣對他而言,是永久的家,就像回到小時辰,喜好吃的器材還是蚵仔煎、甜不辣,「那些打動是不會變的,讓萬國翻譯社佈滿電,然後再出國,」江振誠說。面對成就:成功很難,不斷成功更難
然則江振誠感覺本身可以勝任,沒有什麼工作做不到翻譯「在台灣人家說你很棒、你做得很好,你習慣了這類掌聲,」江振誠說翻譯
文章出自: http://feed.pixnet.net/blog/posts/atom/en101有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯