close
很顯然地,吳米森不甘《再會原鄉》流於一般電視專題報道,也無意拍成像是《日曜日式散步者》(固然吳米森早在《梵谷 翻譯耳朵》就證實自己駕禦實驗音像的天份)那樣的前衛記載片,他以極端跳躍的敘事,去勾出層層交叉的繁複錯亂,那是地理的錯亂、時候 翻譯錯亂,也是文化的錯亂、說話 翻譯錯亂,更是歷史的錯亂、記憶的錯亂、族群的錯亂……他最終 翻譯目標,也許是意圖透過這些錯亂,去再現出「認同的錯亂」 翻譯社惋惜這個題目其實太大了,又非他所善于,於是一切變顯得混亂無章,沒有時代,也沒有文學。
浏覽全文須成為微創會員,建議用臉書登入較利便
繼續浏覽請點閱這裡
浏覽全文請點閱這裡。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本文已同步發佈到「片子開演」
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/legend1976/post/1370260686有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜