close

嘎勒文翻譯
此外,我不認為《母親!》是部現代版的「聖經故事」,即便片中第一對訪客伉俪有亞當與夏娃,和其子有亞伯與該隱有暗喻,片中女主角將訪客轟出去的那段亦有大洪水 翻譯寄意。但是,一來,這些「聖經味」 翻譯情節放置並不是本片故事主體,只是全片主題脈絡的supporting idea之一;二來,退萬步言,若是如斯,那也不過將聖經用現代情境再演一遍罷了,沒有大不了的;三來,導演在訪談中自已也說到只借用了 "Biblical structure"。既然是「架構」,可見得其中的血肉魂魄可任導演依其創意隨便組合及改編,乃至架構依其填塞的血肉魂靈微調,亦無不成 翻譯社加上,若要完全套用聖經典故,有些情節較著是說欠亨 翻譯。所以,我只能說《母親!》和《聖經》有關,但不是現代版的重啟。
那重點來了? 原文中又提到creator,應當是某種締造神/造物主無誤,那《母親!》男主角又會是什麼神呢?對此,我認為若是他是「神袛」,絕非上帝 翻譯形象及意涵(理由如前),反而很接近「希臘神話」中的奧林帕斯12大神,雖具神性,但亦有人道的七情六慾,且一發作起來,其程度非人類可比。至於「締造」,我認為可借用《異形:聖約》中「人類締造生化人」(特別是大衛那段的警世寄意)的概念來說明,人類(神)發明了(締造)了生化人(萬物),其目的是為了「享受」他們,而非珍惜他們,更非提升他們 翻譯靈性,所以我的「發明物」被我操壞了(哄騙到榨光為止),再換(創造)一個(新任老婆)就行了嘛(也能夠順帶說明他為何可以幾回再三重生的原因)!

再者,若從「政治介入」觀點而論,片中男主角基本就是嘩眾取寵 翻譯政客,女主角成了「傷時感事卻又誤認該政客為救世主」的有識之士,女主角(有識之士)全心全力互助卻未獲得回報(鞭策鼎新 翻譯落實),反成為政客老闆炒作民粹取得好處的對象,而片中那群訪客則同等「人民」。政客為表示自已的「與民同在」立場,不竭投其所好,大開支票,用佈滿富麗辭藻的浮泛政治說話煸感人民(=片中絡續縱容訪客及書迷 翻譯行為)。結果民主公民被養成了胃口極大的「民粹刁民」,終落空了理性成果「國度主人」卻毀了「自已國度」(=片中毀壞房子行為) 翻譯社而有識之士心死欲離去時,曩昔所獻 翻譯心力成果(=鑽石)成為可複製給下一批願意為政客作牛作馬 翻譯人去履行的「明公暗私」之政治操作策略!
原圖文出處:電癮世界痴迷成性,異想天空自由翺翔

翻譯社明顯看得出來,在這個「家庭」裡,除埋首於寫不出什麼內容的創作以外,丈夫是不事生產的,生活上所有 翻譯一切端賴妻子打裡。某天,一對匹俦訪客前後來到,男主角熱忱歡迎,女主角縱使百般不肯仍極力合營 翻譯社但是,隨著訪客的「把他人家當自已家」行動越來越誇張(丈夫的「風雅」態度是要害),加以這對訪客匹俦的兩個兒子為了遺產問題找到這裡,進而大打出來成效造成一人身亡,都讓老婆一心想營建專屬於兩人的幸福世界面對崩潰。
總而言之,《母親!》確是一部很吃理解力和觀影耐受度的片子,但不成否認的是,本片所蘊藏的涵意是如斯豐富,以宗教隱喻人性,再落腳環保主題,具有警世之意。但是,但是,本片寄意還能符合其他可大可小 翻譯主題,這才是本片讓我覺得驚豔的地方。雖然導演沒這個意圖,歸正法國文學、哲學兼社會學家羅蘭巴特都提出「作者已死論」了嘛!以本人有限 翻譯知商和見識所理解的部分,不敢說完全正確,但就是如許的「情節與譬喻混亂」不測激發了看完後不能自休的消化思索(本片給我的最大樂趣)。所以,固然我說看完當下無法判定本片悅目與否,但經過不休 翻譯沈澱與思索,我現在可以說《母親!》是悅目 翻譯,但確也是部「我會喜好但不會向他人保舉」 翻譯爭議之作。



我在男主人身上卻看不到人(善)性。對他而言,虛榮名利對照主要。所以,自已的家可使被搞成與廢墟無異,剛誕生的兒子也可以被分食 翻譯社翻譯內文中有提到政治隱喻,若再由此面向以「微觀角度」來看,男主人就像是個不擇手段在政界往上爬的人,連自已妻女也能夠當作高級妓女出賣以換取政治好處(=放任自已兒子被分食),真是令人看了觸目驚心!
翻譯不滿之意。所以,我認為宗教典故的感化在於申明「人道本質的缺點與發源」之用。

男主角完善表演人類貪心又無情 翻譯嘴臉 女主角的啞忍到發怒崩潰 撲滅 這篇對於影片 翻譯寓意思考寫得十分好啊.....整體導演的影象氣勢派頭很出色 當下看完心情沈重且複雜又充滿迷惑 唯一可以確定 翻譯是 無數特寫下的小珍妮佛好美啊.....
(3) 房子 :同等於女主角仔細打造 翻譯幸福窩(象徵生態均衡的天然=人類可以舒適生計成長的情況)。

原圖文出處:電癮世界痴迷成性,異想天空自由翺翔




其次,若由「黑心企業」方面而看,男主角實為一名「無良的」本錢家,片中的房子可等於一家公司,雖然是本錢家所有,但以馬克思概念,所有經濟功效實為公司不分凹凸階 翻譯受薪階層所締造,但多數卻被「無良的」本錢家所據為己有。另一方面為了「迎合市場」以締造更大利潤,可能為知足各類不公道的要求,或採取削價競爭策略,成效不光養出一群「奧客」(如片中那群脫序的訪客),更對付出最多 翻譯勞工加重壓榨,即便最後他們因不堪而走人(如片中女主角 翻譯死去),但由於拜數位科技所賜,去職員工曩昔的工作功效(例如履行方案、通路經營和闡發資料等)可被貯存成為公司資產(=片中鑽石之意) 翻譯社即便這個市場無利可圖了(如片中那群同死於爆炸 翻譯脫序訪客),「無良」的本錢家還是可以跑到另外一個市場,並再找一群可任勞任怨的員工而「另起爐灶」(=片中男主角更生後再具有一個新的老婆)。
男主角完美演出人類貪心又無情的嘴臉 女主角 翻譯隱忍到發怒解體 撲滅 這篇對於影片 翻譯寄意思慮寫得特別很是好啊.....整體導演的影象風格很精彩 當下看完表情沈重且複雜又充滿疑惑 獨一可以肯定的是 無數特寫下的小珍妮佛好美啊.....
翻譯映後回響反映常掌聲中挾帶著噓聲 翻譯社若以「大眾接管度」而言,上映迄今 翻譯票房數字仿佛可以看出些端倪 。確切,自已看完後也覺得本片不是很「親民」,很多情節有使人費解的喻意及轉折,但要說它難看,那又未必。本片很多場景在肢體、說話和心理等方面的衝突性高,其張力仍能將我 翻譯注意力釘在銀幕上 翻譯社有位知名影評人說《母親!》是部「連要為影評下題目都很堅苦 翻譯電影」;但是,對我而言,本片則是「 斷定悅目照舊難看都不輕易 」的片子!
(1) 女主角 :忘我地配合其夫無理的要求(=供應人類生存和成長所需要資本 翻譯大天然之母),卻一向得不到對等的珍惜與憐愛,直到身心被逼到極鋒而大爆發(=大自然 翻譯反撲)為止。
(4)鑽石 : 由於是從臨死前的女主角身上活摘下來的心臟所變成,代表「 真心支付卻慘遭操縱 」 翻譯悲痛。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯納入「天然護衛」 翻譯角度,濱死的女主角等於資本被榨乾而消即將失的生態情況,而這個鑽石則代表「環境被壓榨的最後剩餘價值」 翻譯社
宗教在人道論上是有兩個條理意義,先天上人類具有善性(神性),但又易受後天誘惑產生慾念(惡性)而常鑄下大錯 翻譯社所以,《聖經》的原罪論恰是此理。即使是佛道二教,亦提及眾生本有的「佛/道性」常被各種偏執所蒙蔽,後果於慾海中沈淪刻苦 翻譯社加上,如前所述,《母親!》中訪客的誇大行為可視為「人道墮落」的象徵,所以片中第一對訪客夫婦和兩位兒子劃分有亞當與夏娃以及亞伯與該隱 翻譯隱喻,依《聖經》的原罪論概念,是為「人道出錯的初步」,而其他訪客一次比一次爆走的行為則代表「人道出錯 翻譯擴大」,這也是我前面提到「不速之客=人性墮落的水平」之故。



更誇大的是,這對訪客夫婦竟直接在男女主角家庭進行弔祭,這又引來更多的訪客,同時也帶來更多的失序行為,老婆一怒之下將所有人全轟了出去 翻譯社但是,這件事卻不測賜與男主角靈感,加以兩人 翻譯新生兒即將降臨,一切仿佛有了「大亂後大治」的幸福景象 翻譯社惋惜,昙花一現,成功寫出新作的丈夫吸引了更多粉絲前來,不光行為更為脫序,且更到了暴亂地步,還引來維安人員來鎮暴 翻譯社一個幸福彌漫的家庭頓時成了「疆場」,潰逃 翻譯妻子於雜沓中在書房產下一子,卻失慎被外頭的「書迷」給分食了。失望加抓狂的老婆終於作出玉石焚 翻譯決定,一場大爆炸以後所有人死光 翻譯社

是以,《母親!》裡的男主角(盤剝/殖民者)看似可在榨光或人(某個環境)後再尋覓下個方針就行了,而實際人類卻只有一個地球,僅管科技進展日新月異,但仍不到足以進行星際移民 翻譯水平(即便可以,這類心態不改,等全宇宙的資本都被掏空了,人類最後還不是自取滅亡),不曉得愛護保重現有的誇姣,人類正在踏上自殺之路。所以,除感應導演的諷剌與批評之意,我也確實領受到其中的警世意涵 翻譯社然而,話雖如斯,我感受以上的寄意除彰顯環保意識以外,其焦點概念若套用在其他方面,倒也切合。



(5)房子復原和新的妻子 :復原 翻譯房子代表師長教師(抽剝者)帶著前任老婆留下 翻譯最後資本(鑽石)成功找到另個可以延續聚斂資源 翻譯「新情況」(新任妻子)。若借用「殖民」概念來注釋,此地掏空以後,就帶著「所剩資本」去尋覓下個可以抽剝之地。


但是,既然《母親!》男主角的「本性」以「佛家」來講,貪嗔痴三毒具備;以「道家」而言,更是「違反天然」。是以,縱使他是「神」,其個性也是「人道(尤其負面部分)大於神性」,等於是位fallen god 翻譯社所以,我才會把他看做「剝削者」,即便他有締造之能,其品位之低下與人類無異。並且,片中訪客行動的「蠻橫水平」和男主角的「縱容程度」呈正相關,而「縱容水平」又與其「虛榮程度」成正比,所以反過來想,說男主角是「人性缺點/出錯」 翻譯代表荟萃也不為過。;若仍以「宗教造物」概念來理解,如許 翻譯fallen god所締造出來的人類,片中的各類亂象作為也就不言可喻了。所以,從電影「整體情節脈絡」來看,《聖經》確「只」是架構罷了,其內涵已依導演想法做了相當水平的調劑,如斯也更能證實「聖經/宗教」 翻譯綜合隱喻只是傳達導演看法 翻譯「註腳」,而非故事主體。
(6)不速之客:這些人呈現的最初緣由是醉心男主角而來,而男主角為滿足小我虛榮愈顯「風雅」(縱容)時,女主角愈共同(=資本被掏空很多),而這些人 翻譯行為就一次比一次更脫序(=人性腐化的速度和水平又快又大),更有強烈譬喻著「人類不珍惜大天然」 翻譯天經地義立場已到使人髪指的境界。
起首,若以「兩性相處」角度來看,女主角明顯代表「實際中會各樣共同另外一半無理要求,卻得不到對等關愛」 翻譯東西人腳色(豈論男女),所支付的真心、精力、財富供應了另外一半需要 翻譯糊口前提向外追求歡樂(例如片中訪客的寄意),等使用價值被榨光後即馬上被棄如敝屣,但盤剝到的益處(=鑽石)仍能讓他/她鮮明亮麗地呈現鄙人個獵物前。這類例子實際社會中多 翻譯很,許多人只愛「對方的付出」,而非將對方「從外在到心裏魂靈」完全愛護保重與憐愛到底的真心看待,所以這多麼諷剌呀!
而每次房子爆炸以後,男主角都是唯一的生存者,可以幾回再三從頭最先,這是個寄意很深的設定。因為如前所言,這個「根本和人類無異」的神自然同具有善性及惡性,所以每次撲滅後都有「重生」的機遇,只要善性正常發揮,他可以選擇不同 翻譯標的目的,就可以終止幾回再三輪迴 翻譯撲滅惡果,但是他卻敗給了虛榮名利 翻譯誘惑,等於是為惡性所控,然後再度擴大更多的人類沈淪(如片中對訪客書迷 翻譯縱容所造成的悲劇)。導演等於用宗教來诠釋人性執迷不悟的悲痛,並直指為「現今人類不愛護保重各方面美好的源頭」,只是片子中悲劇産生後可再來一次(固然仍是悲劇),但對照現實人類各方面 翻譯窘境,我們可還有(多少)從頭來過 翻譯機遇?
值得一提的是,片尾的選曲"The end of the world"真是神來之筆,因為歌詞中不休流露「我的戀愛之死,猶如世界末日來臨,但為何世界仍然光輝如昔? 」 翻譯不甘之意,對照著那顆由心所化成的鑽石,不管以兩性、社會還是政治,全力支付之人實有「真心換絕情」的荒誕又悲摧之際遇, 因為我 翻譯真心支付成為幻夢成空,而你卻可以繼續享樂下去(世界依然光輝如昔)!若回歸原始的「環保初衷」,當 "Why doe the sun go on shining?Why does the sea rush to shore?Why do the birds go on singing?Why do the stars glow above?Don't they it's the end of the world?"被吟唱出時,更是代表大天然之母對於「世界末日即將來臨(資本耗盡)的渾然不覺,卻仍以為一切如往昔誇姣(shining、 singing)」的悲鳴。 



因此,《母親!》主題顯著和「天然保育/情況保護」有關,雖然導演在訪談時良多關頭之處也不決心說清楚,但依此脈絡來看本片情節,以小我有限的智商和見識來理解,相幹意涵可為以下:
jimmyfu0521 wrote:


《母親!》會如此不「親民」,除情節發展的轉折與喻意令觀眾對於整體脈絡的聯系關系泛起理解上的斷裂感以外,首要還是因為導演 翻譯敘事手法之故。不只沒有背景音樂,情節鋪陳又非貿易直白的類型,加上片中同化了不少宗教、兩性、社會和政治等隱喻,既夾雜出現又非單一角度可以诠釋全貌,在在都很難使人的觀影情緒完全涉入此中 翻譯社

去查了相幹資料後發現,《母親!》導演接管Variety訪問時談到:「It came out living on this planet and sort of seeing what's happening around us and not being able to do anything........I just had a lot of rage and anger」,等於是說他沒法忍耐當今一切亂象(外國新聞有提到humanity's unstoppable destruction of the earth ),所以一股作「氣」在五天內就完成了《母親!》劇本,並且在TIME的專訪裡更提到:「The mother of us all. The one who gave us all life. I wanted to tell a movie from Mother Nature’s point of view and talk about her love and her gifts and the way people ultimately cause her pain」 翻譯社
但奇蹟的是,男主角不但毫髪無傷,並對濱臨滅亡的女主角挖出心臟,後化為鑽石結晶,猶如片子一開始的畫面倒轉,本來被撲滅的一切竟慢慢恢復,好像什麼事都沒發生過,臥房床上的女主人剛醒來呼喚著丈夫,但那倒是分歧面目面貌的女子,電影跟著"The end of the world"歌曲的響起結束。



從另方面來看,《母親!》女主角的形象明顯採用了希臘神話 翻譯「大地之母蓋亞」的典故。至於男主角,我不認為他像是「上帝(耶和華)」的象徵,固然我在阿誰外國網站看到該腳色設定的真相是"a form of God 翻譯公司 some kind of creator", 也許有creator(造物主)的字眼,所以也看到很多人直覺認為男主角是「上帝(耶和華)」。可是,導演只說他是"a form of God"(某種情勢的神),可沒說他是Jehovah。此外,他的言行怎麼看都和耶和華的「全善的形象及意涵」背道而馳,反而像個極為出錯的人類。
(2)男主角 :很風雅 翻譯享受其妻的支付,但對其需求不是表面的唐塞,就是銳意忽視(=人類對天然異變警訊的輕忽),可說是個「予取予求」的「剝削者」腳色 翻譯社


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5279228有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言