專業筆譯公司 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字構成,豈論是任何英文辭典都可查到它指的是穿戴動作都像男孩子又喜好和男孩混的女孩子,所以最貼切 翻譯中文解釋應是「男人婆」,而絕無女同志之意。
近日各報爭相報道台灣大學生本質降低,外語能力不佳之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長 翻譯一個國中考試單字Tomboy更是被電視媒體大量報道 翻譯社只是此本來很稀鬆平常的 翻譯字不但在人云亦云,不明究裡的景象下誤了眾多後輩,更突顯出進修說話只知背單字但不明文化背景更不考證之缺失。
【2003/01/04】
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS的全球報導則將一字拆成兩字,說是「漢子婆」,但可引伸為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字定義為女同志,已完全離開原文意思。其實英文網站上有很多關於該二字或兩類人之會商,甚至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦說明小時為男人婆的長大後不是城市釀成女同志,不外切實其實有許多女同志在成長時被看成男人婆 翻譯社
我成長於三個兄長 翻譯家庭,鄰人又多為男生,自小就與男孩混在一路,個性開朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有很多喜著褲裝的女生只是舉止瀟灑討厭搖擺,但還是不折不扣的嬌嬌女。我們不擔心做漢子婆,我們只怕在一片曲解、誤導又生吞活剝的說話學習風氣下,都成了嫁不出去的女同志!
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1260588794有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社