close

土庫曼語翻譯

美男叫表特 便可是笑話 

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化 翻譯反映。有些人認為,火星文 翻譯構造、措辭不具有傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗鄙 翻譯說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思考 翻譯鍛鍊。這類思慮不同於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮。事實火星文對現代社會的影響是正面 翻譯還是負面 翻譯呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識 翻譯新說話,增強在網路這個世界中的文化交流 翻譯社然則火星文字的界說和利用幾近是由網友們商定俗成的,這些界說平常是區域性的 翻譯社統一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上往往會有差別。

為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

又或先生請同學協助拿器械,他們一面滑手機,一面低頭回覆:「逼機、逼機。」

 

論壇發文類普遍地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路利用場所。〈註七〉以下為常見用法 翻譯社

PTT用語根蒂根基  

PTT用語限制級版

來源網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

他也舉例,日前産生 翻譯台大學生約一夜情事宜,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友産生關係的人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體 翻譯回響反映確很老實。
洨:男性的排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴 翻譯量很多,延伸為臭蓋強調與亂說 翻譯意思,其言詞無法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在很多處所。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟番笕:通常指攻方(1) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,當兵的時刻會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘 翻譯濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.之後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance的縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上 翻譯不服等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出格鬥電玩時某一些招式過份霸道或直接將敵手推至牆角,一但使出對手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作屈辱、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機 翻譯社
多半用於各式遊戲任何的不平衡的地方,尤其是計謀遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲的風行多是台灣地域入手下手利用「IMBA」一詞的首要身分。
較為廣義的用法例是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲 翻譯平衡度調整本來就是堅苦的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的焦點所在。
一般來講,被補強稱為「Buff」,而削弱則是「Nerf」。

非凡用語 社群交換暗號

01﹒我最喜好再空閒 翻譯時候看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」 翻譯社

2、注音文

02. 日文用語

 


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

以下為典範。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思。

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港特有 翻譯嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」 翻譯社

例如,「將子」就是如許子 翻譯意思,「釀子」是那樣子的簡稱,也有一些非常彎曲勉強不想讓大人知道的流行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭惡。而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做 翻譯,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我極度的無聊 翻譯社從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態 翻譯風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是都雅;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長 翻譯很愛國」就是指人長 翻譯沒有特點、「長得很守交通規則」,就是長得很安全、尋常

01. 香港式用語

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。

兩岸流行話

十3、夾雜用法

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡的風行語言中,運用符號、文字組成表情或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有同化在字裡行間或直接取代本來文字的用法。〈註五〉以下為規範。

先生:「#$%︿&*~」(心中大罵的不文雅的話)

 

翻譯社如「主題:請問若何編纂wiki?正文:RT翻譯社

 

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶承認ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我承認阿!

五、相似音或多字合一

教員又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅的詞是:「busy  busy」。

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「男人,重要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

01﹒你↓到我了!——利用「↓」取代「嚇」字。

12、論壇發文類

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,寂寞 翻譯關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單。

四、數字類

 

美女叫表特 便可是笑話

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

(解答:BJ4=不解釋)

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

貳●正文

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂的話,倒是兩岸年輕人經常利用的生活語言。台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「現代流行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓老師開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中出現,連先生都要在後頭追逐。





繼使人頭痛 翻譯火星文之後,網路、臉書、手機軟體 翻譯蓬勃,為求快、簡、通,年青人發展出連續串網路風行用語,令台長感應異常疲困……因為連與年輕人對話都墮入溝通難題的處境,比方:

01﹒醬很好阿!——「醬」示意「這樣」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的相似音。

6、臉色符號或象形圖案

「騜降臨!」「新警員來了!」網路語言不休推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某範疇中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」

肆●引註資料

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的流行語文化,以國中生締造力最強,主要把握了簡短、快速,以及LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間流行,風行時候從1、2個月至數年。

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。

網路上也有部分使用者為了貪圖方便而將多個字 翻譯音連在一起,或是用發音類似的字取代原本 翻譯文字 翻譯社以下為範例 翻譯社

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。

火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有十分濃厚 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的重要腳色之一 翻譯社〈註六〉以下為典範榜樣 翻譯社

淺探時下青年網路用語——火星文

壹●媒介

為避免惹上中傷訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社

「騜降臨!」「新差人來了!」網路語言不竭推陳出新,國表裏網友創意無窮,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指 翻譯則是某範疇中 翻譯新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ 翻譯社ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ 翻譯社YA

是以,整頓出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,千萬別太當真,因為這樣的說話來得快、去得快。我自己只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?

1、同音錯字

****************************************

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式很是簡便,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常出現大量的同音錯字。以下為範例 翻譯社

學生回答:「BJ4 翻譯社

************************************************
BJ4「不解釋」的縮寫。

朱學恒闡發,台灣網路用語文化特別,就像社群交換的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈的人一看就懂。」

他也舉例,日前發生 翻譯台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的流行。

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

網路用語搬到實際生涯講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

三、英文字母類

線上遊戲現在成為了青少年 翻譯休閒文娛之一,有時候臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內當然也少不了香港傳來的外來語。以下為典範榜樣。

夾雜用法綜合了以上所提的各類用法,是火星文中最輕易造成閱讀理解困難的一種,也是最多見到的一種。〈註一〉以下為範例。

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為表示肯定認同 翻譯語助詞,源自客家話。〈註一〉

9、臺灣國語

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

在這個資訊爆炸,網路蓬勃 翻譯E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融會了各種說話、符號的次文化用語——火星文。這類新出現的火星文其實不侷限於網路用語,目前已被年青族群普遍地應用到平常生涯中,舉凡對話、廣告、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也呈現了火星文。這類說話不但讓批改作文的先生傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股接洽高潮 翻譯社這類新興 翻譯次文化造成 翻譯影響是不是全然都是負面的呢?

作者:張佳瑋、戴嘉杏 翻譯社國立台中二中。二年二十班。

天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生經常擔心結業後沒有前途,碰頭常問「有無『依靠』?」,就是有沒有考過托福考或GRE測驗的諧音 翻譯社成天坐在電腦桌前 翻譯學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社

唉~情形就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。

網路創意新詞 同一國才看得懂

 

姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不盡力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被老師要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人風行的俚俗語卻因為地區巨細而有不同的流傳現象,但昨日座談中不測發現網路語言成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸風行的「你真 翻譯是我的偶像(你是我嘔吐的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」。2004 2 12 日。維基百科。2006 3 4日,取自:

01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」示意一個四肢趴跪之人的側面像,暗示「無可何如」或「失意」。

02﹒這是一件使人^^的工作~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「興奮、高興」之類 翻譯詞彙。

七、外來用語

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,重要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表 翻譯是「公理感、良心、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。

「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的電影名作少林足球中,一段廣為撒佈 翻譯名言「地球是很危險地!你仍是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫 翻譯器材,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你照樣快點回火星吧!」,用以打诨對方是個火星人,說 翻譯或寫 翻譯是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經由網路的快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之文句的代名詞 翻譯社火星文其實不像漢語有同一的標準,它 翻譯種類非常多元,是以一段不異的文句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的诠釋。以以下出幾種常見的火星文情勢。

07.IDIdentity,在網路上的暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章的正文內容和題目一樣,多用於回覆扣問性質的文

先生:「OMG!」

註六:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。

網路創意新詞 統一國才看得懂

03. 英文用語

八、方言用語

〔記者陳怡靜/台北報導〕

直接利用發音或意義相幹 翻譯符號來庖代文字。〈註一〉以下為規範。

目前英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部門網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體例用中文打出來,成為火星文的一種 翻譯社以下為典範。

**************************************************

 

朱學恒闡發,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換 翻譯記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果的人一看就懂。」

在火星文內,數字不再是用來表達計算或是數目 翻譯工具,數字也和注音文一樣,可以依其發音而取代原本的國字 翻譯社〈註四〉以下為範例 翻譯社

大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人 翻譯確較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出配合 翻譯評分標準,更有人認為火星文太過粗鄙,沒法登上大雅之堂。可是文字運用應與時期並進,在這個數位 翻譯時期中,網路文化將會逐步地成為說話更新 翻譯主力之一。這類新興的次文化或許造成很多浏覽上的難題,但也是一種塑造自我的方式,理應取得尊敬。人們該當以積極 翻譯立場去對待網路說話,新詞彙的傳播首要取決於它本身的生命力,是時期精神的一種表現。

參●結論

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大家使用,由於這些每每強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當主要,部分網路使用者為了偷懶或裝可愛而將完全 翻譯注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來 翻譯文字。〈註二〉

〔記者陳怡靜/台北報導〕

A﹒你是我 翻譯好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文 翻譯音譯。

01﹒罈子:即網路論壇 翻譯社

02﹒斑竹:版主,即論壇分版經管員(源自拼音輸入法中「BANZHU翻譯預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個評論辯論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個接洽序列中前一個揭曉文章的人 翻譯社

06n樓的:除「樓主」之外的順次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,等于第n

鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點翻譯社在某次網路膠葛中,因為很多不明究理 翻譯利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱鬧的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了變成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 因此在PTTPO文,論述台大的錯誤,一最先人人都很有愛心及耐心,不外張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部份使用者閱讀堅苦。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開認可吃過本身的精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了) 翻譯社鄭公參加過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,但是她的文章都會說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜子 翻譯社曾經大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼人人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒 翻譯持續起勁,以後慢慢莫名奇奧 翻譯遭到鄉民必定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名 翻譯。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子。事務經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事極度利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上揭曉文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
推文:在他人或本身的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章頒發定見。
噓文:在他人或自己的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:平常泛起在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分推薦 翻譯社
洗板:繼續發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
PO(原波)指揭曉該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty翻譯代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不自在感,網友在joke版、sex版的文章開始大量呈現ㄎㄎ 翻譯社後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代 翻譯社而著名網站癮科技中文版等網站亦起頭利用此風行語。
閃光:指或人 翻譯男女伴侶或夫妻。
釣魚文:這類文章會呈現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,示意找人一起進行某事、找人一起出遊、找人一起玩樂 翻譯社
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不可太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而標題推文數不增添 翻譯方式,後來因新手太多誤以噓文的體例,降低瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章 翻譯事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法令責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通的虛擬泉幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐心且暴躁、不開心, 翻譯情形下所利用的句子(這不成句子)
匈奴:愛好胸部大的人 翻譯社
鴿子垂綸:鴿子指差人,整句是指警察故意設下圈套釣出犯法的人 翻譯社
CD女:其中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮的目標是紛歧樣 翻譯
祭品文:當某些使人等候、尚未發生、沒法預知成績的事宜産生之前,會有些利用者頒發文章來展現他們的所但願的結果,乃至會有些決定信念實足的利用者利用「假如XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其決定信念之果斷(例如去加入XX舉止超過5萬人,我就贊助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒使用祭品來祈求天神殺青他們 翻譯願望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會出現在推文中 翻譯社
43BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但若是原文比本身的回文多很多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以表示前面 翻譯引文已經被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法發表答複文章的景象而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:進擊力或戰鬥值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷別人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女同夥的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)出現,但未引起廣泛利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為流行 翻譯新用語。
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,慢慢就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安息,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,效果卻應著本身的動作釀成方才所罵的言詞恰好符合本身今朝的步履;抑或是原本要罵某一樓板友如何云云,或是嘲笑某一樓板友,成績延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑的某一樓 翻譯社
規範:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒實情
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上 翻譯社
新差人:指不瞭解PTT文化或看板端方的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些內行覺得不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來讪笑一些棲身在台北市高級室廬區的人。
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有實情」 翻譯社
大好人:指或人對正妹溫順關心,卻老是被正妹拒絕交往。


發卡:斧正妹謝絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民譏刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民讪笑馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年 翻譯舊西裝等),馬英九被選總統之後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九 翻譯事蹟 翻譯社本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:泛起在台南板 翻譯用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題核心。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為獨特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一路泛起 翻譯社
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情透露),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對還沒有觀賞的人來講可能會降低撫玩的興致。
沒圖沒究竟:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了有名的三一九槍擊事件,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,因此有「沒照片沒實情」一語,後來演化成「沒圖沒究竟」。
po是正妹:在實際生活裡,一位女性是不是俏麗常常會大大的影響週遭人對待的立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到的結果 翻譯社(以上三句經常可夾雜使用)
回外家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆呈現在板面上,就彷佛已嫁出去的女兒卻一再的回外家一樣,讓人感應不自在及膩煩。是以為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新警員適用。
op網民overpass有陣子每天都在joke板揭橥老笑話,故大師到最後都會鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜索資料 翻譯便當,利用者揭曉op文章被視為沒有做好基本 翻譯搜尋作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而虛耗了系統資源乃至是各人閱覽 翻譯精力與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的根本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供給往下一樓推噓公牍動 翻譯體例。至於會往下移動到什麼程度,則要視情形而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相類似 翻譯用法 翻譯社範例:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時候,通常會因為整齊美觀為基準,是以早年任就可板(Joke)板主榮尼王開始,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特的推齊現象, 讓推文者更有介入感。但是常常有些新手鄉民沒有參照前人 翻譯規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯呈現不同一的歪斜風格(鄉民自嘲為欺負長ID)。乃至有鄉民會在電梯中另外加入小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到 翻譯改變。
典範榜樣:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆使用,構成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之。
範例:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很有意思,或是很重要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙記錄下來的方式表達。
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該如何說起之意。
(抖):覺得事情大條了、畏懼或興奮到發抖。
(煙):有無奈、感應無言之意 翻譯社
(大心):有感動、因對方熱情而感到努力之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、趕快躲起來之意。通常都是開了打趣之後,射後不睬之謂 翻譯社
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、惡棍、玩皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某勾當,其板友進行推噓文,默示本身已來到、見到、知道、懂得訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、鼓動勉勵以振奮人心,使他人感應暖和與慰藉。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為守候或人賜與某物或是期待或人定見揭橥。例如:阿你說好要給人人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用 翻譯社或有品茗閒聊與些許誇耀、輕蔑之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡 翻譯憂傷:有時辰簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文誤解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣 翻譯社)在某些輕易引發爭議文章中,如果某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注意,使大師都針對該推文進行會商,反而忽略了本來 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救援成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思 翻譯社還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯進修不能等」:出自於「孩子的進修不克不及等」告白,另一種說法為「孩子 翻譯未來不克不及等」,常常出現在文章或推噓文當中,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民 翻譯吐槽,希望對方能夠加倍緊勉力,增進本身的實力。有時在在推噓文章,泛起「新差人」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:起原不清明,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭曉了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用 翻譯夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人才能扛起。但有不少版友誤解遺失的東西是40榴彈槍。因此,這人能夠遺失,顫動其時的軍旅生涯板,以致最後,當此板友ID泛起時,不管在哪一個看板,討論什麼樣的文章或主題,都會被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過 翻譯版友,在推噓時城市有此詞句。
「從速推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時接頭串會泛起一些極專業 翻譯文章,此時便會泛起此句推文。
「或人正在你背後,目前他很是火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演 翻譯警員在資訊室中扣問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他極度火」;當版友爆料本身親友密友的糗事或笨事的時候,便會泛起此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你如今這樣,必然非常悲傷」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續接頭 翻譯逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平常都是要惹人留意 翻譯人所留 翻譯,大部門貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白 翻譯社
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指告白時被廣告 翻譯對象委婉謝絕的台詞 翻譯社
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。悼念死去 翻譯弟兄。這一詞常呈現於版主 翻譯水桶公告推文中,平日是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來 翻譯!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈 翻譯體例示意事宜 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)若是是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是個中 翻譯劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的毀滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色重新培養。引伸指沒法補救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合 翻譯社也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比力合適,但蠻少女生被如許說的 翻譯社
你其實不孑立:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會插手(拍肩)這動作。
你們都讓開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"閃開,讓專業的來"PT鄉的西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」可是後來也成了豪洨用語了...嘲笑對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
你的器械就是我的器械,我的器械照樣我 翻譯器械:
出自藤子・F・不二雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說的話 翻譯社
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場 翻譯女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我的,我 翻譯還是我 翻譯」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商討怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你 翻譯錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話 翻譯社
別再相信沒有根據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視廣告,如下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就能長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成績獅子一回頭眾人立時丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「絕望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時候利用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的發言,當時發現波士被變成狗後,再被神仙進犯後的講話,現實他的胸口已經穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到的器材時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關 翻譯社 若是在文章內出現了糊口中不太可能發生的事,疑似妄圖 翻譯情節(分外指性空想),可使用這句話。 然則若是在PTT之外的處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著曲解及一個受爭議 翻譯名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般的軍事化經管跟精實的兄貴軍團著名 翻譯社一種管教制度,靠著峻厲 翻譯控管責罰來讓學生進步,實驗這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而此刻用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很困難」,總之就是很難完成的事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()