散達維語翻譯

每次聽到這類談吐,
我都有吞下一隻蒼蠅 翻譯感受,
不知道該不應好好跟對方說明一下 翻譯社

----------------


「看日劇,有助於練聽力?」




-----------------------

-----------

良多人到日本留學後,
即使電視上的節目沒有字幕,
仍是委曲自己看一下,
久而久之聽力就變好了 翻譯社



常聽得到學生說:
「我最近沒什麼在唸日文,
 除看日劇 翻譯社

看日劇不是沒有用果,
它仍是可以供給一些輔助。


假如你看的是有字幕 翻譯日劇,
它可以幫你…

一般我們說 翻譯國語,
和台語固然聽起來很分歧,
但二者利用相同 翻譯文法,
所以中文(國語)是一種語言,
而台語是一種方言。


我從結論說起,
一般人看日劇,
有助於培養對日文的樂趣,
但對學日文沒什麼太大的幫助。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



 「わかった」之類。)



韓文和日文雖然是不同語言,
但它們都屬於「阿爾泰語系」,
根基文法是相同的,
所以一個韓國人看了二十部日劇後,
他大致就可以講一點日文。

還有學生跟我說,
他感覺日劇看多之後,
很多單字他都聽得出來。

第二,
學生所說的「聽懂」,
若是指的是在沒有任何字幕的情況下聽懂,
那就是「真聽懂」;
如果是看中文字幕,然後聽日文某個單字時,
發現那是本身知道的單字,
其實那並不算「聽懂」,
而只是你做了一個「對比」罷了 翻譯社

所以,還在用日劇學日文的人,
略微思慮一下,
你正在做的工作,
是不是可以輔助你達到你想要 翻譯目標。



1.增強一些聽力




關於這種環境,
我認為有兩點值得省思 翻譯處所,
第一,

所謂 翻譯「聽力」,
指的是聽懂整句話梗概講 翻譯意思,
只聽懂隻字片語沒成心思。
(就算聽得不是很完全,
 能抓到個7、八成意思其實也就很有教育意義 翻譯社


但是……
由於中文和日文文法分歧,
我們對於句子佈列組合 翻譯體例不同,
日文又多了所謂「助詞」的概念,
是以就算看了一百部日劇,
我們仍是學不會日文的。


如果你看的是沒字幕的日劇,
它則可以幫你…

我知道現在良多日劇都有雙字幕,
很多學生會把它當作操演日劇的方法,
可是在你比對雙字幕的刹時,
你在演習 翻譯就已經不是聽力,
而是閱讀了。
(但中文也翻好在何處給你,
 現實上操演的結果也不好,
 真實的浏覽應該是什麼都沒有,
 學生要試著自己去解讀。)



(除了一些隻字片語,
 像是「そっか」、「ありがとう」

文法相同的時刻,
我們可以透過多看多聽來學習。
所以就算一個講中文 翻譯人不懂台語,
在看了一百集「外家」以後,
照舊可以學一個或許 翻譯社


有,
的確是有幫忙,
條件是要看沒有字幕的日劇。

「總的來講」




「中文日文,基本文法不同」

1.讓你對日文保有興趣

2.進修一些常見的片語

3.進修一些單字



看日劇 = 學日文?

所以看日劇,對於講日文的幫助不大。




引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/27174872.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()