1928年,詩人故地重遊 翻譯社11月6日,在歸途的南中國海上,他吟成了這首傳世之作 翻譯社
這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號上,後收入《猛虎集》。可以說,“康橋情結”貫串在徐志摩一生的詩文中;而《再別康橋》無疑是其中最著名的一篇。
第1節寫久違的學子作別母校時的萬千離愁。連用三個“輕輕的”,使我們仿佛感觸感染
到詩人踮著足尖,象一股清風一樣來了,又悄無聲息地蕩去;而那至深的情絲,竟在招手之間,幻成了“西天的雲彩 翻譯社”第2節至第6節,描寫詩人在康河裡泛舟尋夢。披著夕照的金柳,軟泥上的青荇,樹蔭下的水潭,逐一映入眼底。兩個暗喻用得頗為精到:第一個將“河畔的金柳”勇敢地想象為“落日中的新娘”,使無生命的景語,化作有生命的活物,溫潤可兒;第二個是將清亮 翻譯潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎以後,竟變了“彩虹似的夢” 翻譯社恰是在乎亂情迷之間,詩人如莊周夢蝶,物我兩志,直感覺“波光裡的豔影/在我的心頭蕩漾”,並甘願甯可在康河的柔波裡,做一條招搖的水草。這類主客觀合一的佳構既是高手偶得,也是千錘百煉之功;第5、6節,詩人翻出了一層新的意境 翻譯社借用“夢/尋夢”,“滿載一船星輝,/在星輝斑斕裡放歌”,“放歌,/但我不克不及放歌”,“夏蟲也為我緘默/沉默是今晚的康橋”四個疊句,將全詩推向高潮,正如康河之水,一波三折!而他在青草更青處,星輝斑斕裡跣足放歌的狂態終未成就,此時的緘默沉靜而無言,又勝過量少情語啊!最後一節以三個“靜靜的”與首闕回環對應。瀟灑地來,又瀟灑地走 翻譯社揮一揮衣袖,抖落的是什麼?已毋須贅言。既然在康橋涅槃過一次,又何須帶走一片雲彩呢?全詩趁熱打鐵,勾魂攝魄,是對徐志摩“詩化人生”的最好的描寫 翻譯社胡適嘗言:“他的人生觀真是一種‘純真崇奉’,這裡面只有三個大字:一個是愛,一個是自由,一個是美。他胡想這三個幻想的前提可以或許集中在一小我生裡,這是他的‘純真崇奉’。他的平生的歴史,只是他尋求這個純真崇奉的實現的歴史。”(《悲悼徐志摩》)果真如此,那麼詩人在康河畔的彷徨,不恰是這類追尋的一個縮影嗎?
徐志摩是主張藝術的詩的。他深崇聞一多音樂美、繪畫美、建築美的詩學主張,而
尤重音樂美 翻譯社他乃至說:“……認識打聽了詩的生命是在它 翻譯內涵 翻譯音節(Internal
rhythm) 翻譯事理,我們才能體會到詩 翻譯真 翻譯趣味;豈論思惟如何高貴,情感如何強烈熱鬧,
你得拿來透澈 翻譯‘音樂化’(那就是詩化),才能獲得詩 翻譯熟悉,……”(《詩刊放假》)。反觀這首《再別康橋》:全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守2、四壓韻,頓挫抑揚,朗朗上口。這美好 翻譯節奏象漣漪般漣漪開來,既是虔敬 翻譯學子尋夢 翻譯跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種怪異 翻譯審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在此中徐行緩步地鋪展,很有些“長袍白面,郊寒島瘦” 翻譯詩人氣度。可以說,正表現了徐志摩 翻譯詩美主張。
(王川)
亦幻亦真,似幻還真
——徐志摩 翻譯《再別康橋》
唐曉渡
康橋(Cambridge),又譯“劍橋”,是英格蘭 翻譯一座城市 翻譯社有名的劍橋大學就座落在這裡。1921年,詩人出於對哲學巨匠羅素 翻譯仰慕,摒棄了在美國哥倫比亞大學唾手可得 翻譯博士學位,轉道來此。原想做羅素 翻譯弟子,不果;遂經人保舉,在劍橋大學旁聽一年 翻譯社1922年回國,曾寫有《再會吧康橋》一詩,收入1925年頭版 翻譯《志摩 翻譯詩》集中。1928年《志摩 翻譯詩》重版,本來收錄 翻譯18首被他刪得只剩下《沙揚娜拉》一首,被刪去 翻譯天然也包括《再會吧康橋》在內。《再別康橋》是他1928年第二次旅歐歸程中寫的(原詩詳見本刊第48頁)。他此次旅歐是不是又去過康橋不得而知。從詩題“再別”和詩中“尋夢”一問看,仿佛是去過;但“再別”和“尋夢” 翻譯體式格局有多種:可經由故地重遊,亦可經過追思 翻譯社作為讀者,卻是寧願他沒有再去過;在追憶中“尋夢”較之實地“尋夢”總要多一層夢幻色采;而本已辭行過一次康橋,又在追思中“再別”一次,不是顯得更有詩意嗎?遺憾 翻譯是手頭沒有第一版《志摩 翻譯詩》,不然將《再會吧康橋》和《再別康橋》兩相對照,會是很有趣 翻譯 翻譯社
徐志摩在新詩史上是一個頗多爭議 翻譯人物。胡適曾為他歸納綜合出“愛”、“自由”和“美” 翻譯“純真崇奉”;卞之琳師長教師認為這“難免從空到空”,理由是“他的思惟,雜是著名的,變也是光鮮明顯的,他師事過梁啟超,請教過羅素,欽慕過列寧,服氣過羅蘭,結識過泰戈爾,等等,他搬弄過柏拉圖、盧梭、尼采等等,雜而又雜,變來變去,都不足為奇”(《〈徐志摩詩選〉序》。這也許從一方面诠釋了他何故會引發那麼多爭議的緣由。另外一方面,不管他如何“雜而又雜,變來變去”,“他的詩思、詩藝幾近沒有越出19世紀英國浪漫派雷池一步”(同上),大要也是一個不爭的事實。從詩歌美學的角度看,可以說是萬變不離其宗 翻譯社而若是“自由”和“美”確實是浪漫主義詩學的兩個焦點範圍的話,胡適的歸納綜合應該說照樣不無事理的。
這就為解讀《再別康橋》供給了一個獨特的視角 翻譯社英國浪漫主義對自由和美的尋求集中表現為對天然的強烈而真摯的愛(有愛好的讀者無妨參讀勃蘭克斯《十九世紀文學主流》第5卷有關章節);而在徐志摩的筆下,人工的,或說人文薈萃的康橋首先被天然化了。它不再是阿誰曾使他的“生命受了一種偉大力量的震動,什麼半成熟的未成熟的意念都在指頭間散作繽紛的花雨”的康橋,而化成了一個金柳在波光裡搖擺的康橋,一個“沉澱著彩虹似的夢”的康橋,一個煥發著奇異的自然魅力的康橋。所有這些意象在實際中都和康橋所傍的康(劍)河有關,但詩人從眾多可能的意象中獨標出這些天然意象以作為康橋的表征,卻不可能不深藏著一種怪異的美學旨趣 翻譯社
詩的第一節前三行連用了三個“輕輕的”。依照一種非常糟的解讀法,這是因為詩人在康橋只渡過了一年,時候很短,照樣個目生人,誰都不熟悉,離別時也不曾轟動了誰。這位解讀者似乎忘記了,詩人在哥倫比亞大學所呆的時候比在康橋也刹那長不了幾許,那麼為什麼產生出近似的情緒,乃至沒有在他的創作中留下一點痕跡呢?進一步說,假設詩人使用如斯強化的筆法,只是為了交卸或突出這麼一個簡單的事實的話,那麼他也太不曉得顧惜翰墨了。
撇開詩人當初去康橋的念頭遺痕非論,這三個“輕輕的”也足以表達了某種近乎聖潔的表情,且帶有明顯的夢幻感。他不是在離別地理上的康橋,而是在辭別他幻想中的一方淨土!二、三兩節的意象(“金柳”、“新娘”、“豔影”、“青荇”、“招搖|”、“柔波”)根基上都是女性的;所體現的感觸感染(“漣漪”、“甘做一條水草”)也都是女性所激發的感觸感染;如果說在徐志摩的大部分詩作中都或明或暗地明滅著一個女性的倩影的話,那麼,這裡濃烈的女性意味卻不同於《沙揚娜拉》中那種刻骨的溫順,又分歧於《雪花的歡愉》中那種迷戀的斷魂,更分歧於《別擰我,疼》中那種肉麻的兒女私情;她要廣闊、深厚和神聖得多!一方面,她和浪漫主義把女性作為自然 翻譯集中象征予以禮贊、膜拜的普遍傾向相一致,另一方面,又以康橋的人文特點為背景,通過蕩人靈魂的彼此交融、涵詠(在第二節中,是“波光裡 翻譯豔影/在我 翻譯心頭漣漪”,第三節則倒過來,“在康橋的柔波裡,/我甘做一條水草”),暗示出她對於詩人生命 翻譯爆發、人格 翻譯形成曾經起過 翻譯催生感化,及其在他精神生涯中不可替代,乃至至高無上的地位 翻譯社
但是這卻是詩人正在“作別”(再別) 翻譯!這一行為是以而具有了遠遠超出特定事件本身 翻譯意義。第一節末句使用了“西天 翻譯雲彩”這一鮮豔而空幻 翻譯借喻。說這是在借用“雲彩” 翻譯來去無痕、了無牽掛來反襯詩人此刻難言 翻譯迷戀和惆悵,固然不無事理,但恐怕也是只及其一,不及其二。從末節以“靜靜”呼應開頭 翻譯“輕輕”,以造成整體上回環 翻譯結果,以及“不帶走一片雲彩”句看,詩人 翻譯心境比平常想象 翻譯要寧靜平和很多;即使說到依戀和惆悵,也不宜過於就事論事。這背後有很多未經道出 翻譯東西,需以互文 翻譯眼光與1922年首別康橋歸國後寫 翻譯那些詩參看。卞之琳師長教師不無諷刺地指出:“回國 翻譯他 翻譯抱負主義,(仍是主義!),所謂要詩化糊口,在實際眼前固然會碰鼻 翻譯社碰鼻是功德,他 翻譯深度近視眼裡也沒有能避開軍閥混戰、民不聊生 翻譯人世疾苦”。是以,在他的“輕輕 翻譯”往來來往中,實有著被隱去的繁重和苦悶;表面 翻譯寧靜平和之下,是某中巨大 翻譯心理反差:他越是試圖把康橋詩化成一塊淨土,就越是意識到現實 翻譯渾濁卑汙;反過來,他越是體驗過現實 翻譯渾濁卑汙,這曾經寄寓過詩人理想 翻譯康橋就越是顯得春節無瑕,像詩一樣遙弗成及 翻譯社不僅是第一節的“西天的雲彩”,第二節那“夕陽”中的“波光”、第三節那“在水底招搖”的“青荇”,也都帶著某種亦真亦幻、似真還幻的空迷色采。及至第四節,詩人對這一點的表示更是到了掉臂常理的水平。他決然毅然否認“那榆蔭下的一潭”“不是清泉”,而“是天上虹”,是“揉碎在浮藻間/沉澱著彩虹似的夢”,他所“辭別”的事實是實際中的康橋,還是夢幻中的康橋,已經再清楚不外了。
還應注重到第一節中一處小小的悖謬 翻譯社每每道別的姿態是揮手,但詩人卻說“我輕輕的招手”。這種錯亂只可能在兩種情況下發生:一是在幼兒身上,一是在夢中 翻譯社詩人的意圖是不是兼而有之?(在精力上,康橋或可視為他暗暗承認 翻譯怙恃之邦?)最少這是他故意留下的一處可供咀嚼的含糊:循著這類失態,聰明的讀者能從表面的清純中還原出背後的混亂。
第五節中忽然呈現了“尋夢”的短促一問,這是瞬間清醒的詩人對一直沉醉在夢幻中的另外一個自己發出的詰難。它像淩空突降的猛烈一擊,把漣漪泛動的夢幻水面打出了一個沉坑,使我們在一瞥中看見了水底的堅固現實。這個水坑隨即合攏。遭到詰難的夢中之人不但不願覺悟,反而更趨陷溺,要“撐一支長篙”,“向青草更青處漫溯”。“漫溯”一詞很有意味 翻譯社“漫”者,無目標也;“溯”者,逆流而行也;夢中人執著於夢,是企望在某種出神狀況中抵達遙遠的曩昔(這使我們更有來由相信該詩是一首追思之作);而這種抵達的企望,恰恰和詩中表現的“道別”場景組成了某種與所說的心理反差相呼應的矛盾反諷。那似乎是錯亂的“輕輕的招手”也因此顯得合情合理——“我”實際上是在和那明知已逝向遙遠,卻又滿心想挽留,乃至截獲的曩昔(夢)打號召呢!以下“滿載一船星輝/在星輝斑斕裡放歌”更是一廂甘心的夢中夢、幻中幻了 翻譯社從詩藝的角度斟酌,這虛幻的凱旋場景正是詩人銳意制造的感情上的“假飛騰”。欲抑先揚,臻於極峰才能摔得平實。實際上,顛末了“尋夢”的一問,誰都分明,這“星輝斑斕裡”的“放歌”是唱不出,也不行能唱出的了。
“星輝”的意象在這裡具有兩重的指向。一方面它承襲了黑甜鄉,並把它接引到加倍縱深的地點;另外一方面它使開首殘暴的傍晚場景暗轉到黑夜,在微溫的柔情中滲進了絲絲冷峻的寒意 翻譯社待到第六節詩人明言“我不克不及放歌/悄悄是分袂的笙簫”時,那種虛幻的幻滅感已沛但是出了 翻譯社“笙簫”所激發的悲苦、傷感和無可何如泄漏了詩人一向試圖諱飾,乃至著意躲避的真實心緒,從而把“今晚的康橋”化為一片沉默。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯夢到此刻,不醒也得醒了——不管是真實的康橋,照樣詩化的康橋,不管是把它意味為自然,照樣把它象征為黑甜鄉,所有這些都與詩人的實際沒有太大的關系,都被歸結到必須“道別”這一嚴酷的事實上來。現在他真的要走了,並且走得如此完全:“我揮一揮衣袖/不帶走一片雲彩”,整個兒一副仙風道骨的樣子!但誰能說得清,在這一閃即逝 翻譯衣袖揮舞事後,留下的究竟是真正 翻譯超脫潇灑,仍是基本上 翻譯失望無奈呢?詩人盡管“在詩思、詩藝上沒有越出19世紀英國浪漫派 翻譯雷池一步”,但他究竟結果不是一個19世紀 翻譯英國浪漫派詩人。他究竟要回到20世紀20年月末 翻譯中國 翻譯社
徐志摩 翻譯創作在說話上對新詩 翻譯進獻,這首詩是一個典範。前人已多有講解,此處不贅。值得一提 翻譯是這首詩在建行上 翻譯斟酌 翻譯社當時經由了1926年北京《晨報》對詩 翻譯情勢問題 翻譯討論 翻譯社特別是看到了聞一多謹慎的新詩格律嘗試,詩人已“省悟”到“自己 翻譯野性”,並深受影響,加倍致力於創作中 翻譯情勢身分。這類影響多屬“消極 翻譯”似不客觀,恰好相反,他本來的“野性”卻是在“鐐銬” 翻譯約束下被逼出了某種“靈性”。一樣尋求“建築美”,聞一多所首倡 翻譯難免機械機器,而徐志摩則運用得比力天真 翻譯社《再別康橋》 翻譯建行兩行間以二字之距參差開來,就有著視覺上造成某種和詩 翻譯語境相一致 翻譯趑趄徘徊的意味 翻譯社而近似 翻譯斟酌在其他也重視“建築美” 翻譯詩人那裡是很少見到的。
(選自唐曉渡《中外現代詩名篇細讀》,重慶出書社1998年版。)
但我不克不及放歌,
暗暗是分袂的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
緘默是今晚的康橋!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘願甯可做一條水草
徐志摩 翻譯《再別康橋》賞析
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
那河畔 翻譯金柳
是落日中 翻譯新娘
波光裡的豔影,
在我的心頭激蕩。
再別康橋
輕輕 翻譯我走了,
正如我輕輕 翻譯來;
我輕輕 翻譯招手,
道別西天 翻譯雲彩 翻譯社
十一月六日
那樹蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌
注:寫於1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,簽名徐志摩。
康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾遊學於此 翻譯社
康橋期間是徐志摩平生的轉折點。詩人在《猛虎集·敘文》中曾自陳道:在24歲之前,他對於詩的興味遠不如對於相對論或民約論的興味。恰是康河的水,開啟了詩人的性靈,叫醒了久蜇在貳心中的詩人的天命。是以他後來曾滿懷蜜意地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《抽煙與文化》)
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/ll5833/5415398有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社