英中翻譯我說話交換已快三年了,從拿到三級今後起頭 翻譯 翻譯社
一開始我是在師大貼POST,碰到了一個很親切的日本女生叫做KANA。
由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~
所以如果碰到意思沒法表達 翻譯時辰,就會肢體語言加畫畫 XD
就這樣交流了一年,我感覺輔助很大。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
因為其實學到三級已可以簡單的會話了,
可是因為缺少自信所以只要一出學校就不敢說日文...
跟KANA交流的那一年我們每次紛歧定在固定的處所,
有時候去咖啡廳有時刻去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD),
(還會聊什麼衣服悅目或演藝圈八卦~~)
後來也一路去海邊或一些景點什麼的,
多虧了她讓我對於開口說日文有信念多了。
後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到 翻譯對象就普普
我覺得說話交換很主要 翻譯是兩邊都有一顆真誠想進修的心吧
如果沒有的話,很輕易不了了之
而且即使知道對方想表達的是什麼
也是要有耐心聽完對方論述
如許彼此才有練習 翻譯機會
後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以熟悉日本人
誰人網站超多日本人的(我不確定現在還有沒有)
固然那網站看起來超怪 翻譯
許多很怪的告白
我一PO文梗概20~30人加我MSN吧
然則這個中梗概10~20小我是來亂的
只是想聊天
或者也有要開是訊給妳看 翻譯變態
我只能說每一個國度都有怪人也有好人呀 XD
但是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話交流相手
他叫KOJI是早稻田畢業還去過英國留學
由於對於說話有樂趣又家道不錯所以來台灣學中文
KOJI很棒 翻譯是他對中文超有熱忱的
他會看良多台灣片子(李安初期的作品或侯孝賢之類的...)
我們就是固定在台北車站四周的星巴克
他會問我他黉舍教他但他不懂的
而我就純真閒聊
因為我也只想增強會話
就這樣我們互換了一年多快兩年
我從2級到1級到後來研究所
乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我實習
問我良多很刁專 翻譯問題
成果後來面試當天考官竟然還真的問了^^"
後來我也就考上了 XD
成果比來KOJI因為新學期黉舍上課時候更動
所以我們就沒有繼續互換了
讓我感覺挺遺憾 翻譯
我感覺語言互換最棒的處所就是
可以身在台灣就學到很多口語的單字還有說法
建議若是像我們這類沒機會去留學 翻譯人可以試試看唷
不外照舊有一點小小要注意的地方
像KOJI跟KANA都告訴過我
他們之前碰到其他的相手會問他們有關文法的問題
其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD
或是太依靠英文或欠好好遵照中日文參半原則等
都會讓他們不想交換
小小分享本身的心得^^
各人一起加油~~
來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Jan 08 Mon 2018 08:48
[心得] 語言互換
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言