close

教授翻譯

 

 

說話也會影響記憶力

 

說話影響人們對時候長度的認知

觀影時,受試者會領受到瑞典語tid或西班牙語duración,這兩個字皆是英文duration 翻譯意思。當受試者領受到瑞典語tid時,科學家發現他們會根據屏幕上接續耽誤 翻譯線來估量時候,並以長度進行論述;若領受到西班牙語duración,他們會改用容器加滿的情形估量時候,用容量進行論述。

這個實行顯示,人腦會因為利用說話的不同而採用分歧的估計模式去認知世界。

 

日本人與西班牙人喜好用自動語句來描寫事務,英語利用人士則喜好用他動語句 翻譯社那麼,因為喜好利用他動語句的人常常必要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」的記憶會比力牢固,不輕易忘掉。

 

 

 

按照《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利使用瑞典語和西班牙語的雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條絡續耽誤的線,和一個正在注水的容器 翻譯社實行設計者請受試者一邊旁觀一邊估量觀影時間 翻譯社

 


(圖片取自flickr)

相對的,以日本人來講,因為他們習慣使用自動語句,會輕易忘掉「誰做 翻譯」。

 

 

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

在西方,數個世紀前就有人主張分歧的說話使用者其思惟與回響反映會有所差別 翻譯社關於這類說法,若說是文法的不同造成「正確性」差異,好比日韓說話繁瑣的敬語使他們能快速把握措辭者的尊卑、歐洲說話細緻的時態文法讓他們能快速掌握時態等等,天然是毋庸置疑 翻譯

很直觀的,因為人類須要使用說話思慮,各人天然偏向於相信語言會影響人們的思慮模式,但,要去證實可是難題得很。

檢視相片

不同說話對時候長短的描寫紛歧樣,瑞典語與中文一樣都是用長短來描述時候長度,而西班牙語是用「巨細」來形容,為此科學家做了一個有趣的實行 翻譯社

 

根據《科學人雜誌》專文,說話中 翻譯「自動」、「他動」語句會擺佈人們的記憶偏好。所謂「自動」語句,是指氣球破了、茶泡好了這樣 翻譯語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸沏茶這樣的語句。

但是,若說不同的說話會否產生分歧的認知能力或思慮模式這樣 翻譯大哉問,久長以來一向沒法被證實,1970年代後科學家逐漸摒棄了這個假想。但是,這幾年來,科學家找到了一些證據來證實這個設想。

檢視相片

 



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%82%E9%96%93-%E9%95%B7%E7%9F%AD-%E6%88%96-%E5%A4%A7%E5%B0%8F-%E7%A7%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()