close
學者吳乃德在2003年揭橥一篇論文「回想蔣經國、紀念蔣經國」,部份注釋了上述 翻譯矛盾現象。他指出「紀念蔣經國」現象的幾個緣由:
於是我們知道:在自戀受創時、在鄉愁鼓起時,人們常會尋求想像的父親來保護自己、匹敵粗礪的實際。而這想像的父親,往往就是國家、或是政治能人 翻譯社即便國家已經滅亡、即使強人獨裁無能,那都沒有關係,因為鄉愁會將它們理想化(媒體也會幫忙),人們可以繼續诳騙本身~假裝中華民國還能保護我們、僞裝蔣經國治下是黃金時期。
相信很多人有近似的經驗:年長者可能會對年青人陳述之前的辛苦「小時刻連白飯都沒得吃,幾個月才吃到一次肉;哪像你們而今多幸福 翻譯社」但轉個身可能就會說:「之前日子很好過;才不會像如今,連吃飽都有堅苦 翻譯社」或,統一小我在三十年前會叮嚀小孩:「那些賣枝仔冰的,都直接用自來水(或溝裡的水)做冰;千萬不要買這些冰來吃。」過三十年就說:「以前商人都很不忘本,才不會有這些黑心食物。」
不只柯文哲如斯,每當物價波動,就會有人說:「之前蔣經國時代,物價都很不亂,才不會像此刻如許、沒多久就漲兩三成。」然則,事實上,台灣的通貨膨脹率在1971~1975年平均13.3%(1974年的通貨膨脹率高達47.5%),1976~1980年10.1%,1981~1985年4.1%,而自1996年以來持久走低,2001~2005年平均通膨率為0.7%,厥後也都在1.5%以下。明顯「蔣經國時期物價穩定」是極端背離事實 翻譯。
No.577 懷舊十月 翻譯心理機制 [陳俊光]

在統一篇文章中,他又申明:這兩種幻想,源自於母嬰分手造成的自戀失衡、而伊底帕斯衝突也會強化它。如許的空想可能被用來防衛自體缺點、與後來的自戀創傷、或伊底帕斯創傷。
彷彿在君父的城邦
第三個緣由則是:曾經受蔣經國扶攜提拔的政治人物,現在都仍活躍於政壇 翻譯社今日國民黨和親民黨 翻譯輔導階層,和主流媒體都可說是昔日威權體系體例的一員。因此,他們不行能顯現蔣經國威權專制的面向、也會袒護其他不但彩 翻譯資訊。畢竟,誰把握了曩昔、誰就把握了目前和未來。 但是,吳乃德的說法只能诠釋前述懷舊現象的一部分。那些非關蔣經國的懷舊、那些記憶的扭曲與前後紛歧致、特別是有悲涼過往的倖存者懷舊…都需要有其他 翻譯注釋 翻譯社
更令人難以理解 翻譯是:有些個案小時親友曾遇兇案、或小時家中被暴力討帳、或少女時被賣到私娼寮、或在原生家庭和本身婚姻中都遭抵家暴…,很多如許的倖存者,卻會在某些新聞事務或周遭小變故後、對筆者說:「之前台灣社會很安定,才不會像此刻這麼亂。」
可是,為什麼這些懷舊會環繞著死去的國號或政治能人呢?
美國精力科醫師Eugene B. Daniels 在 Nostalgia and Hidden Meaning (1985)一書中提到:「Nostalgia 是受苦於幻覺、執著於追尋不行能被發現的事物。在尋回綺色佳(Ithaca) 翻譯歸程中,尤里西斯(Ulysses)以他謙卑的、現世 翻譯方式刻苦;較少被注重到的,胡塞爾(Husserl)也在他追尋物本身時刻苦。」這裡的「幻覺」「不可能被發現」正好呼應了Milan Kundera 翻譯「蒙昧」 翻譯社
回憶蔣經國、紀念蔣經國
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯懷舊即鄉愁、蒙昧培養幻想化
備註:
Salman Akhtar告知我們:「鄉愁與母嬰分手有關 翻譯社」而在「愛的神話」(Tales of Love 翻譯公司 1987)中, Julia Kristeva提到:「(與母親的)分手致使空無,空無是象徵功能 翻譯條件,而自戀機制環抱在感情轉移的焦點空無處,也就是再現主體的出發點,主體透過說話尋覓愛的對象。」「『想像父親』則是一個期待被投注 翻譯情勢(a form to be cathected),是一個已內化的模式,內涵需求 翻譯起點,使主體持續尋找想像 翻譯交流。」
註一:
Salman Akhtar(1996): “Someday . . ” And “If Only . . ” Fantasies: Pathological Optimism And Inordinate Nostalgia As Related Forms Of Idealization. Journal of the American Psychoanalytic Association, 44:723-753 | 回到內文
這讓筆者聯想到:三年前,柯文哲也曾懷念蔣經國「功大於過」,還說「蔣經國時期對於政府官員操守及政商關係的嚴酷規範,應該成為台灣政治的典型 翻譯社」卻被段宜康和管碧玲辯駁:以蔣經國子嗣特權和白色可駭申明柯的說法毛病,指出其印象是「言論管束下、軌制性蛻化被包裝」 翻譯成績,直指柯文哲「好笑極了」「歷史課還沒上完」。

憑據以上幾位作家和精神分析師的討論,我們可以認識「為什麼前述的懷舊常會偏離事實、常會過於幻想化?」正是因為:懷舊建立於(事實上 翻譯)蒙昧,常常産生在實際中受挫(自戀創傷)時;爭因為受挫,所以會扭曲記憶、將曩昔抱負化,才能撫慰受傷 翻譯心靈。
「懷舊」的英文是 nostalgia,法文和德文都是 nostalgie,來自兩個希臘字nostos歸家、algos疾苦,也有「鄉愁」的意義 翻譯社第一段所舉 翻譯例子中,我們也看到:抗日文學/反共文學裡,懷舊、鄉愁是二合一的主題。而且,被紀念 翻譯「舊」,個意義上就是精力上的「故鄉」。
米蘭昆德拉(Milan Kundera)在「蒙昧」(L'ignorance)一書中,描寫了「鄉愁」與「蒙昧」的矛盾關係:「鄉愁」豎立在「事實上的蒙昧」與「自以為是的知道/記憶」之上。他也曾在受訪時說過:「遺忘抹去曩昔,記憶改變曩昔。我們全都覆沒在蒙昧當中,蒙昧,… 應該被視為人類境遇 翻譯一個基本特徵。」
在1996的一篇文章中(註一) ,精神闡發師Salman Akhtar 指出:以「將來哪天」(someday)和「若是那時」(if only)為焦點 翻譯空想(白天夢),是遍及可見於人類心靈的 翻譯社「未來哪天」是對將來的抱負化、可能促進樂觀主義,「假如那時」則是對曩昔的幻想化、是鄉愁/懷舊的本源。在嚴重 翻譯人格病態中,如許的幻想可能會顯得固執、防衛性、甚至掏空自我 翻譯社
另外一個身分則是Ronald Wintrobe 指出的:榨取性愈強 翻譯專制者、愈能遭到人民愛戴,其主要原因是「所有晦氣於專制者和其施政的負面訊息都禁止公開流傳」。
另外,中年以上 翻譯讀者可能都曾對1949(或1937, 1931)之前的中國有誇姣印象:在反共文學/抗日文學中,「共匪兵變」/日本侵華前的中都城像天堂一般誇姣,無論是「長城謠」裡的「高梁肥、大豆香、遍地黃金少災殃」、「北大荒」裡質樸優裕 翻譯中國東北農場、或是京華煙雲十里洋場、甚至菽麥華北魚米江南…無不幸福而使人嚮往 翻譯社然則,在中國社會史或左派寫實小說(早年在台灣是禁書),卻又完全不是這麼回事。
文章標籤
全站熱搜