所以我第一步就是要挑一本簡單的教材,最好是有附語音檔 翻譯,所謂工欲善其事,必先利其器,如果這是一本好的教材,應用好 翻譯教授教養方式,那麼可以節省好幾個星期 翻譯學習時候。所謂好的講授方法,就是十二個小時份量 翻譯教材中,能夠幾近涵蓋你會用獲得的所有內容,所以只要一本就夠了。假如英語不錯 翻譯人,無妨考慮美國的外事辦事局(FSI,全稱是Foreign Service Institute)所出版給美國交際人員進修各種外語的教材,就是屬於這類一本就夠的好教材,雖然比力貴,但是值回票價,就算不是交際官常人也能購買。
>>誠品書店獨家版封面
大部分的人在進修說話的時辰會犯三個錯誤,那就是:學得太辛苦、背誦太多沒有效的字彙、跟背誦複雜 翻譯文法 翻譯社以致於把進修外語釀成一件很困難,又很無趣的事。如果我要立即起頭學習印尼語(或任何語言),我只要提示本身這三件事。
購書資訊
第一件事,學說話不需要吊頸刺股,開開心心交一個當地朋友所學到的說話,可能遠勝於小心翼翼上說話黉舍好幾年的結果。
當把握一個說話的根基結構,同時累積到一千個字彙以後,就是可以從低級進入中級,入手下手浏覽了 翻譯社浏覽報紙、雜誌,看電視、片子,聽網路收音機,甚至廣告,而不是課文,因為真實世界 翻譯用法,會快速增強對這個說話的把握能力,還有真正有效的字彙,從自己有興趣 翻譯版面或節目開始,就算是演藝界的八卦新聞也無妨,若是可以或許去觀光,跟本地人直接交流,細心聽他們怎麼說話,每每會有突飛大進的結果。
一旦有中級程度以後,延續讓糊口裡面出現這個外語 翻譯元素,繼續閱讀報紙、雜誌,看電視、片子,看告白,平凡在網上連線的時刻固定打開網路收音機,就可以在不需要額外花時候跟金錢特意進修的情形下,連結已經有的程度。
>>博客來網路書店 >>金石堂網路書店 >>晨星網路書店
一旦開始進修以後,天天的學習時間不消太長,就算半小時也能夠,究竟結果我們還有良多別 翻譯工作想做、要做,但是最大的忌諱是三天捕魚、兩天曬網,一旦起頭就要天天進修延續一段時候,直到有基本的根蒂根基為止,否則就像停停蓋蓋的地基,懦弱的地基是沒有設施往上蓋房子 翻譯,最好 翻譯長度是天天一個小時到一個半小時,中間可以短少憩息一次,或是分成上下午一天兩次。
惋惜我們很多人學到教材的一半,就因為各種原因中止,比及再想起來或是再次下定決心,中間已隔了好幾個月,這時候該怎麼辦?最好 翻譯方式是,從前次中止前的最後一課入手下手,然後往前複習,而不是從第一課。
有了進修過好幾門外國語言的經驗今後,我一點都不需要問自己:「我學得會印尼語嗎?」
第二件事,除初期的一百個單字以外,接下來最好所有 翻譯字彙,都是在平常實用的句子裡學會的 翻譯社遇到不知道 翻譯字就去揣摩猜想、去問人、去查字典,假如你背下大量字彙,那你只能考好試,不能真的學好說話,因為若是不是在真實情形裡學的字彙,真的需要用到的時候,你不大可能能快速的從記憶中把這些隨機的字彙翻出來。
我真正最需要問本身的問題實際上是:
「你這個怠惰的傢伙,該不會在三個月之內功敗垂成吧?」
學語言的真實狀態,就是這個模樣 翻譯社
更多精采內容
第三件事,文法是用出來 翻譯,而不是背出來 翻譯。假如今天有一個正在學中文的外國人,俄然問你中文 翻譯文律例則,我們大部份的人都無法解釋,但我們卻都可以不假思考地正確利用—並且可能從六歲就已經會用了。所以進修一種外國語言的時辰,別忘了也是一樣的景遇,最好 翻譯學習方式不是背誦法則,而是模仿、利用,直到你自己 翻譯耳朵聽起來順了,凡是就是對了。文法跟字彙一樣,不是那種可以預先學起來放的工具 翻譯社
反過來溫習的時候,除正文外,操演也不能偷懶省略,若是發現自己不克不及回覆習作 翻譯所有問題,就再往前一課,直到你可以或許完全掌握那一課為止 翻譯社
以上摘自褚士瑩《給本身的10堂外語課》p39-43
文章來自: http://titan3.pixnet.net/blog/post/38698225-%e5%ad%b8%e7%bf%92%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e6%8f%90%e有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社