盧巴卡唐加語翻譯
全說話又稱整體說話,嚴厲來講,它不是一種教授教養法,它是一種觀念、一種立場、也是一套有關幼兒如何進修的信心。全說話教授教養觀無論在理論上或什物操作上,都有很紮實的學理基礎,這些支持的理論來自於說話學、語言成長、社會說話學、人類學心理學和教育學等方面 翻譯研究,是以全說話教授教養觀是一種逐步成長,天然積累的教授教養觀念,並且它也不是單純的憑據某一家的學說而成 翻譯,是綜合各相幹範疇多年 翻譯研究功效,所成長出來的一套完整的教授教養觀。
1.對行為主義及標準考試下的語文學習產生的檢討及反動
2.哲學思潮的更迭:進步主義、建構主義、讀者回應理論
3.學術界、教師團體、教育當局、出書界 翻譯反應與作法
4.重要 翻譯全語倡議者:Kenneth Goodman 翻譯公司 Frank Smith, Jerome Harste
1.根本理論來源
全說話教學觀對「浏覽豫備度(Reading Readiness)」的概念,也分歧於傳統 翻譯語文教授教養法 翻譯社對於幼兒的浏覽豫備度,傳統的觀念較強調技能取向(skill-based)的能力發展,偏向幼兒發音、注音符號、國字、語法等的闇練度和准確度。而全語言講授觀則以理解取向(comprehension)來解讀幼兒的浏覽預備度,學習流動強調幫忙幼兒與故事內容互動,進而理解語言的溝通功能,而不是說話技能 翻譯進修和實習。這類由整體到局部的語言進修,是建基於建構主義的進修觀,主張幼兒是藉由自動介入浏覽及寫作 翻譯具體實境,透過與語言互動天然成長出讀寫的能力。
d.全語激勵進修者為了自己的目標,使用各類情勢的語言和文字,而且能勇於冒險測驗考試。
除心理說話學的衝擊,社會說話學家也對全說話概念有樞紐性的影響。社會說話學家,一如其字面上 翻譯意義,是專門在採究說話的社會晤向,也可說是採究說話之口頭和書面情勢在利用時的社會情境的專家 翻譯社要瞭解語言與思想之間的關係,應有一個基本信念:若是我們沒有理解「說話利用者 翻譯溝通意圖」,我們就沒法認識語言所衍生的意涵( Feldman,1980, p﹒72)。是以,我們必需要看說話産生時的社會身分,才可能檢視該說話的溝通意圖。
B.語言理論:
是以,全說話並非一種講授方式,而是一種觀點,一種與心理說話學對閱讀歷程觀念相符合 翻譯「浏覽教學觀」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯它不是一套教材,不是一系列冊本,不是一種經驗,也不是一種實務 翻譯社正如 Altwerger, Edelsky以及 Flores等人(1987)所指:「它必然會走向實務界,但它自己並非實務」(p﹒145)。有「全說話」概念的先生會在其講授實務上應用很多方法,諸如:在教室中供應大量的幼兒文學讀物,締造一個書寫區;在課程計畫時,採取單位主題 翻譯社
教育學者和其他 翻譯專業人員一樣,不斷地在該範疇成長專門術語來描寫其專業 翻譯社最近,幼教教員也從一些研究報告上看到一些他們不甚熟悉 翻譯名詞,例如「心理說話學」(psychohnguistics)、「社會說話學」(sociolinguMics)、和「讀寫萌生」(emergent literacy),其中聽聞或浏覽到的另一個新興熱點名詞就是「全語言」 (Whole Language),它是從大量說話天然學得歷程,及語言成長的研究講演及調查,所綜合累積的一種講授理念。
全說話的成長係來自『心理說話學』、『社會說話學』、『讀寫萌生』,和專門切磋兒童說話發展的教育學者們的研究發現,所綜合成 翻譯一種觀念,繼而將它引介到教育實務界。Auckerman(1984)就曾報告過有關教導初學浏覽者的165種教授教養方法及系統。而大量探討最好 翻譯閱讀教學法 翻譯研究敷陳,成果卻相互衝突(Chall,1967;Andenon,ieben 翻譯公司Scon,&Wilkinson,1984;Delacoto 翻譯公司1959;Durkin,1970;Fesch,l955) 翻譯社是以教育界於是質疑,全說話是不是又是另一種教導兒童浏覽的方式。
A.國內有分歧的翻譯:「全說話」、「全語文」、「全語」、「整體說話教育」、「全語教學」、「全說話講授」等,都是譯自Whole language一詞。
為了讓各人了解全語言並不只是另外一種教學方法,我們有必要檢視『心理語言學』對閱讀歷程的看法。1968年,古得曼(Kenneth Goodman)在他的書中揭曉了『古得曼閱讀模式』(the Goodmm Model of Reading):『閱讀歷程之心理說話素質』。古得曼的研究目標,並非在探討浏覽講授方法,它首要的重點,是從心理語言學 翻譯觀點,來看閱讀的歷程,也可說是描寫個體 翻譯思惟(心理學)與語言(語言學)被應用在浏覽行為上 翻譯的聯系關系。「古得曼浏覽模式」指出,「浏覽」並非一個字母接一個字母、或一字接一字的逐字編碼進程,而是一種「心理說話的猜想遊戲」--間讀者自然地根據文字上的字形字音、(graphophonic)、語法( syntactic)、以及語意( semantic)等線索,來建構文章 翻譯意義,從讀者對該文字所要轉達訊息 翻譯預期,和從語言如何發生作用的常識來料到,讀者選擇性地抓取文字,並同時應用這三種線索系統,最後建構詞句的意義。
(二)全說話 翻譯鼓起與發展
A.進修理論: 進修是個別透過與情況的互動,自動建構意義及常識的進程(建構主義、社會建構主義)
(三)全語言的理論根本
C.說話學習理論:
c.進修的核心是真實 翻譯言語(speech)及語文事件的「意義」不是說話自己 翻譯社
a.溝通的需求是說話進修的出發點;幼兒是透過與方圓親人的互動進程天然地習得口頭說話 翻譯社(語言成長的研究發現)
b.全語強調對說話、進修者及教師的尊重。
b.兒童可以在一個文字豐富的情況中,自然地習得書面語言(即文字系統;讀寫萌發的研究發現)
二十世紀初,美國教育家杜威 翻譯教育概念,也影響全說話的兒童中間取向。杜威主張教育的素質就是發展,教育的歷程等于經驗繼續不息的從頭組織、構造、及形成的歷程,在兒童 翻譯發展方面應是以兒童為中間,遵照兒童的興趣與能力,培養兒童 翻譯想像力、好奇心、機靈、締造力與感情,並重視「由做中學」的具體經驗。再者,心理學家皮亞傑和維高斯基強調自動進修 翻譯觀點,也影響全說話 翻譯取向。皮亞傑主張常識是個體與環境的交互作用中,經由自我紀律的進程,從個別內涵所產生的建構;維高斯基則強調黉舍的進修進程需能經過每位兒童 翻譯內在心智,激發兒童的成長進程。
全說話之發展歷程即可歸納以下:
廣義而言,全說話並非一種說話教授教養法,而是一種教育哲學觀,其主張的天然進修觀點可遠溯自盧梭、裴斯塔洛齊和福祿貝爾的教育思惟 翻譯社盧梭順於天然的教育抱負,以兒童為本位,強調幼兒的感官和什物經驗;裴斯塔洛齊認為教育 翻譯目 翻譯,在使人類的各項能力得到天然循序的平衡成長,主張教育應應用感官,直接與實際事物接觸,而取得直接的經驗;福祿貝爾主張教育的功能在於展開先天的能力,教育是一段自內向外展開的歷程,幼稚園 翻譯重要目的等于指導幼兒 翻譯成長,讓幼兒藉著遊戲、學習、與手工創作等自我活動,發展內涵的個性與潛能 翻譯社
a.「浏覽是一個心理說話的猜謎遊戲」(心理說話學的觀點)
e.全語接管而且激勵口頭及書面說話所能達成的各種功能。
而在近代有關語文成長 翻譯研究根蒂根基方面,全語言的概念除源自於讀寫萌生 翻譯研究,而且參照了社會說話學家、心理說話學家、和兒童讀寫成長和教育 翻譯研究者所配合積累的研究發現。社會說話學探討口頭說話或書面說話應用的社會情境,側重於從社會情境中瞭解說話應用者的溝通意圖 翻譯社而根據心理說話學的觀點,閱讀不是一個字一個字的的解碼進程,而是一種心理語言 翻譯猜想遊戲,讀者參照其對於訊息的展望和語言應用的常識,同時應用字形、句法、和語意的線索以建構文字 翻譯意義 翻譯社
綜合近代有關語文成長 翻譯研究顯示,兒童進修說話是成長式 翻譯,他們在豐富的語文情況中,常天然地進行談話、閱讀、和書寫的經驗;兒童在與周遭人們談話中自然地進修說話,從平常扳談中發展他們本身的說話法則系統;兒童在進入黉舍接管正式的識字講授之前即已在平常生活中起頭閱讀,而如果成人過於強調孤立 翻譯字彙講授,常會阻礙兒童的閱讀過程;兒童的寫字開始於繪圖,兒童藉著畫圖和塗寫以溝通信息,與方圓的成人和同伴們分享和計議他們寫的字。這些研究後果亦共同構成了全說話 翻譯理念基礎。註釋
(2)社會說話學研究 翻譯影響
(一)定義
b.語言是一種與他人溝通及參與社會文化 翻譯東西(社會語言學 翻譯概念)
(1)心理說話學研究 翻譯影響
對於全語言的界說,可歸納以下:
2.就心理說話學和社會說話學兩方面之會商 翻譯社
B.Kenneth Goodman本人 翻譯說法(What’s whole about whole language):
跟著浏覽歷程研究所帶來 翻譯新訊息,其他教育學者和心理語言學者,也建構了他們自己對浏覽歷程 翻譯研究,這些研究不但證實了古得曼的原始研究,更將其發揚光大(Clay,1992; Ferreiro1986; Y﹒Goodman,1986;Harste,Woodward,﹠Burke,1984;Taylor,1983)。很多教員得知了這項新資訊後,便最先重組教室,並憑據心理說話學對閱讀歷程的看法,來安排浏覽課程(K﹒S﹒Goodman,1986;Henke,1988;Hittleman,1988)。為了提供對閱讀者有意義的浏覽教材及教授教養,研究者發現,教材必需是「整體的、周全的」,以及必需包括對個別成心義的「說話」,全說話 翻譯概念因而產生 翻譯社
a.全語的進修指的是一個「完全的進修者」在一個「完整 翻譯情境」中進修「完全 翻譯說話」。
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/chenliou/post/1241784694有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社