close

古普羅旺斯文翻譯翻譯社顯現出具體的影像
用襯著不如用上色更貼切些
Rendering偶們稱作"體現技法"

我會比較傾向用

軟體也用render一詞
+1
可是聽得懂者眾
演繹演繹演繹演繹演...(恕刪)

cbmtvb wrote:
襯著雖然詞不達意
因為襯著只是繪圖的一種技法
翻譯
render---彩現(上色顯現)翻譯社滿貼切的啊~
文言文


我之前剛學AUTOCAD 2.6版跟3d studio 1.0版時翻譯社是翻譯成著色或是彩現.

No.1bubee wrote:
是還蠻貼切的詞
認真來評論辯論的話

只是文字~說話
"襯著"是詞不達意的

不然短時候是無解的
成像或呈像
rendering---表示進行式,彩現中~
裡面可能有光線~色溫~陰影~色彩~材質~動作...等設定
至於要說到擬真,那是在場景中添加摹擬天然光,才會顯現擬真效果.
所以小我認為

hardware rendering: GPU較量爭論並把軟體介面呈現出來 (Windows是透過DirectX) 俗稱的硬體加快

對照多人用~就會成為強勢文化

話說n(n~20)年前念工業設計

但是Rendering包含的層面
演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹演繹

因為
render...(恕刪)
Rendering ...(恕刪)


固然許多軟體都是用這個"襯著"
除非強勢參與
但我對"襯著"這個詞不太認同
Rendering~成像中~~~無違和感
只有粉彩與麥克筆與噴槍
學生時代,表現技法課裡,手繪的rendering,若硬要以中文稱之的話
"演圖"若何?
題外話

具像 (具體形象/成像/影像/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660&p=5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()