西語翻譯翻譯社

 

 

    廖柏森

Munday曾指出,Nida理論的貢獻在於擺脫過去翻譯對字與字對等(word-for-word equivalence)的要求,並提出必須正視讀者反應的結果對等原則,斟酌譯文讀者的需求,進而調整語法用字和文化指涉。但是其理論上的瑕玷在於譯者主觀上難以判定原文與譯文讀者的反映是不是一致,特別是有時空文化限制的文本,例如古希臘荷馬史詩的翻譯,譯者底子無法得知或測量原文和譯文讀者的回響反映為何,要達到讀者反映或效果的對等幾近不行能。