close

西語翻譯翻譯社

 

 

    廖柏森

Munday曾指出,Nida理論的貢獻在於擺脫過去翻譯對字與字對等(word-for-word equivalence)的要求,並提出必須正視讀者反應的結果對等原則,斟酌譯文讀者的需求,進而調整語法用字和文化指涉。但是其理論上的瑕玷在於譯者主觀上難以判定原文與譯文讀者的反映是不是一致,特別是有時空文化限制的文本,例如古希臘荷馬史詩的翻譯,譯者底子無法得知或測量原文和譯文讀者的回響反映為何,要達到讀者反映或效果的對等幾近不行能。

 

 

Fox想

從西方翻譯學界的概念動身,翻譯也有很多分歧的標準,並且逐步離開傳統以原文為最高標準的翻譯觀翻譯例如美國語言學家Nida長時間從事聖經翻譯的工作,從其實務經驗中歸結出理論系統,認為翻譯紛歧定需要保存原文的語法和情勢,重要的是能重現原文所要轉達的訊息。Nida提出兩種翻譯的對等 (i) 情勢對等(formal equivalence):以原文為本,盡量重現原文的形式與內容,告竣兩種語言間訊息(message)的對等;(ii) 動態對等(dynamic equivalence):強調譯文接管者和訊息之間的關係應等同於原文接受者和和訊息之間的關係,也就是讀者反映或結果的對等(equivalence of response/effect)。譯文的表達講究自然貼切,使譯文讀者獲致與原文讀者相似的反映或效果。Nida以新約聖經原文意義的a holy kiss(聖吻)可以譯成英文a hearty handshake(真誠握手)作為動態對等的例子翻譯1986Nida又提出功能對等 (functional equivalence),強調翻譯上的溝通功能(communicative function),並庖代之前的動態對等,但概念實際上是一致的。



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/10818715有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()