豐族文翻譯翻譯社

黄昏(たそがれ)の 河原町(かわらまち) 在黄昏的河原町

京都(きょうと)慕情(ぼじょう)

日文進修

すべて すべて あなたのことが 所有的一切的一切

(くる)しめないで ああ責()めないで 請不要挖苦我  請別責備我

 

作詞:ザ=ベンチャーズ

影片供給者:akechi011

作曲:ザ=ベンチャーズ

(とお)い日()は二度(にど)と帰(かえ)らない 夜暮低垂的東山

(ゆう)やみの桂川(かつらがわ) 那遠離很久的日子 已不復返

譯詞:林春生

    林技師發現本歌詞第一段的最後一列『在晚霞的高瀬川』是不對的,高瀬川與鴨川皆為南北走向,前者僅20公尺不到,後者約300公尺寬,高瀬川充其量只是個澆灌的小河圳或小溪,其西岸緊接民房,東岸卻緊接著6公尺寬之人行道路跟民房, 根本看不到晚霞,如在400公尺之遙的鴨川就有可能,填詞人的想像力空間可真大的呀!

どうして泣()かせるの為何惹得弱女子抽泣呢 

 

(わか)れのつらさ 知()りながら明知離別的疾苦

あの人=阿誰人也就是他;どうして=どのようにして=若何;泣かせるの=五段活用動詞的語尾第三段く改第一段か+る成使役狀況,也可簡化成せ+=惹得呢;燃えてる=下一段動詞之燃える第三段る直接刪掉+て成連用形+いる以成現代進行式,但いる可簡化成る=燃燒著;消せないの=下一段動詞之消せる第三段る直接刪掉+ない+=抹擦不掉呢;帰らない=五段活用動詞的語尾第三段改成第一段+ない=不復返;夕やみ=夜暮低垂

 

(くる)しめないで ああ責()めないで 請不要奚落我  請別求全我

(わか)れのつらさ 知()りながら明知拜別的痛苦

あの人(ひと)の姿(すがた)(なつ)かしい 懷念的他身影

翻譯:林技師

渚ゆう子日文演歌京都慕情京都巴望之情+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(とお)い日()の愛(あい)の残(のこ)り火()那遠離好久日子的戀愛餘燼

(わか)れのつらさ 知()りながら明知拜別的疾苦

どうして消()せないの為什麼抹擦不掉呢

夕焼(ゆうや)けの高瀬川(たかせがわ) 想起他的話語來(倒裝句)

京都巴望之

あの人(ひと)の言葉(ことば)(おも)い出() 在晚霞的高瀬川

()えてる 嵐山(あらしやま) 京都嵐山 依然在燃燒著

(とお)い日()は二度(にど)と帰(かえ)らない 夜暮低垂的桂河

( ゆう)やみの東山(ひがしやま) 那遠離很久的日子 已不復返(倒裝句)

(こい)は 恋は 弱(よわ)い女(おんな)恋情啊 愛情

    京都是一個很不錯的日本參觀勝地,在德川或豐田秀吉幕府時期,是天皇居住的處所,跟大阪一帶被稱為關西,林技師去年跟小女兒、小女婿還有兒子跟夫人,帶著指北針坐公車、電聯車一路到京都自由行5,就是住在河原町的小巷弄內之旅館,晚上就到高瀨川賞夜櫻,早上到鴨川漫步,看到很多野鴨在河裡尋食,台灣近幾年很前進,河川逐步整治有成,會有野鴨來進駐,總之京都是個好處所,春季賞櫻,秋天賞楓,怪不得許多歌曲都有以京都為背景之卡拉OK歌唱的影片翻譯

原唱:渚ゆう子

(くる)しめないで ああ責()めないで 請不要奚落我  請別求全我



本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/194388166-%E6%B8%9A%E3%82%86%E3%81%86%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 millero6o2obi 的頭像
millero6o2obi

這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(542)