卡潘龐加文翻譯翻譯社a)完美翻譯的三大原則:轉達原作思想、複製原風格格、顯現原作流暢
論翻譯原則Essays on Principles of Translation
d)強調翻譯出原作者思惟、精力的主要
3.施萊爾瑪赫(Friedrich Schleiermacher)(德國,詮釋學派,十九世紀,1813)
a)翻譯的使命有二。
一,不打攪原作者而將讀者移近作者
二,盡可能不打攪讀者而將讀者移近作者
a)翻譯有分直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)還有擬作(imitation)
論翻譯On Translation
c)使命二是以譯文讀者為中間的譯法翻譯譯者假定原作者可以用其黯熟的
亦與來流利表達本身的意思。
c)奈達重視讀者反應,正視「靈活對等」
b)翻譯的兩大原則:
a)因為翻譯的目的、對象分歧而有不同的翻譯方法
(翻譯科學探索Toward a Science of Translating第八章)
5.尤金.奈達(Eugene A翻譯社 Nida)(美國,語言學派,20世紀60年月,1964)
翻譯教程Textbook of Translation
a) 紐馬克認為說話功能首要分為抒發(expressive)、資訊(informative)、呼喊(vocative,appeal)三種
b)抒發語篇,以作者為重,方向語意翻譯法(semantic translation),連結原文特有、翻不出的辭彙
4.喬治.斯坦納(George Steiner)(美國[法國誕生],詮釋學派,20世紀,1975)
c)資訊及呼喊語篇,以讀者為重,方向傳意翻譯法(communicative translation)
d)在如許的設法下,紐馬克認為翻譯紛歧定必然要像奈達所說,紛歧定要一味以讀者為中間,而是要依文章分歧屬性而採取分歧的翻譯立場。
論翻譯的方式Methoden des Uebersetens
6.彼得.紐馬克(Peter Newmark)(英國,說話學派,20世紀,70年月)
因為發現本身對於翻譯理論方面幾乎沒有一個根基常識,所以找了一本翻譯理論的書來看,我看的是香港城市大學出版社出的「西方理論翻譯精選」,以下是我看書後做的小筆記翻譯若是
b)使命一是以作者為中間的譯法,譯者旨在將原文賜與原文作者的感觸感染傳遞給譯文讀者
1.德萊頓(Dryden)(英國,語文學派,十七世紀,1670)
b)Dryden不偏向任何一種,他採取一種中庸的立場來面臨翻譯
詮釋的運作TheHermeneutic Motion(巴別塔今後After Babel一書第五章)
2.亞歷山大.泰特勒(Alexander Tytler) (英國,語文學派,十八世紀,1790)
b)完全把原作的意義反應在譯文上是完全不成能的。但雖如斯,譯作會使原作更豐碩,這二者的交流是雙向的翻譯即使譯文不好,但譯者的失誤揭示了原文可能缺少的生命力。又,即使比不上原文,真實的翻譯也會顯示原文的優點。而譯文比原文好的時候,也讓我們知道原文包含的它本身也未察覺的潛能。
a) 斯坦納認為翻譯的進程包羅了---信賴、攻佔、吸納、抵償
c)重視思惟表達,不重視字面,不正視一字一句
c)斯坦納把翻譯理論和翻譯實踐分成三個期間翻譯第一時期是提出「作者不要逐字譯」:第二時期是翻譯和說話、詮釋哲學相關的時期;第三期間是以語言學理論來研究翻譯。
b)翻譯不重「形似」而重「神似」
對應的原則Principles of Correspondence
情勢對等(formal equivalence)及靈活對等(dynamic equivalence)