close

哥德文翻譯翻譯社
翻指的台語是我們家崇高的海陸腔客家話嗎?


窗簾→curtain
要扯到口音、腔調分歧,那真是不知道到底幾許版本的教材才不是覆滅母語翻譯
https://www.youtube.com/watch?v=eDH7uT_j1U8
因為對日本人來說這些也是外來語.....
這沒毛病啊翻譯就是不正...(恕刪)
最終暗碼 wrote:
廈門腔就是漳泉濫/混合構成的口音,這景象只限廈門島內,出了廈門島就七村八調了,金門腔和同安腔同,反而和廈門腔遠。台閩南語的構成也是曆久漳泉濫而成。
終極暗碼 wrote:
吐司(toast)、三明治(sandwich)、披薩(pizza)、巧克力(Chocolate)、咖啡(coffee)、可樂(cola)、起司(cheese)
翻譯社還沒去過廈門的朋友,聽聽這首歌吧,
還有,總是講台語跟廈門話一樣的,妳真的熟悉廈門人嗎?廈門腔跟台語照舊不太相同,在廈門講台語,或跟廈門人講話,人家一聽就知道了翻譯
引擎→Engine


河馬→hippo


又不是原生台語,
莫非你要分海口腔台語、南部腔台語?

倒車→back
其實我也很想知道,福建本地的正統閩南語,或是廈門話,是怎麼講引擎、打火機、河馬、窗簾、倒車、手推板車、吐司、襯衫、齒輪、卡車這些工具的。
打火機→lighter
最終暗碼 wrote:
卡車→truck
認定標準將會非常紊亂。
吐司→Toast

祕雕 wrote:


最後還不是導向英文,

其實我也很想知道,...(恕刪)


跟台灣平常用語完全一樣,會台語的話,說自己聽不懂就太掩耳盜鈴了。
若是真的要深究,
螺絲起子→driver
廈門腔和台閩語的差別小於,鹿港和小港閩南語。
國語發音用字也是音譯詞
襯衫→shirt


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5591495&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言