<看到這裡他又要罵一次髒話了哈哈>
PS缺點就是他竟然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =
來談談「のに」的用法翻譯
「のに」大要在三級的時刻吧,就會碰著了。但其實他的用法算廣吧,現在把他分的清晰一點來看看。
1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是我第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「固然~但是~」或是「~卻~」。在三級就遇到的大概都是這意思囉。
○もう一時間も待ったのに、また来ない翻譯
○昨日は日曜日なのに、学校へいきました翻譯
2.作終助詞,放在句末,表示對不測的成果表示不滿,後悔或遺憾、責怪等。類似中文「恰恰」、「可是」之類。
○もっと精を出して委曲すればよかったのに。
3.代表「物、事、場面」翻譯の是形式名詞,作用有一點像代名詞吧,就是代替一個名詞,而他所表示的多是物、事或是排場等。に則是補格詞。(代表物的の可譯做「的」)
○この電球を大きいのに取り替えてください翻譯(の代表物)
○ハンカチを忘れたのに気がついた。(の代表事)
○師長教師を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った翻譯(の代表場所)
4.示意原因翻譯遊行是名詞「の」加上默示緣由的格助詞「に」連系而成。「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞。後項用有關心理現象的動詞。可譯為「因為」翻譯
○値段が高いのにびっくりした翻譯
○ちっともできないのに弱った。
5.示意目的。由情勢名詞「の」和暗示目標的祝詞「に」連系而成。前項要用意志動詞的根基型(不成用否認型、過去式或是ている,否則會變逆接助詞)。後項是談話人的評價或達到目標所必須的前提,述語用形容詞、形容動詞或狀態動詞,也不用表示號令的情勢結句。相當於中文的「為了」。
○このへや静かで、委曲するのにいいです・
○これは重いので、運ぶのに不便だ。
○新聞を読むのにめがねは必要だ翻譯
○ご飯を作るのに十分にかかる。
以上五種,梗概就是這類用法了。
其實原本要存在WORD檔翻譯社不知道位什麼不行= =
資助者:李佩盈
又放在筆記本還是不可= =
最後就把它貼上來給對日文有樂趣的初學者囉!
感謝
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表