若是主事者依然繼續相信只要改變國語文講義的內容或授課方式,就能改良學生的浏覽與溝通理解能力,那就大錯特錯翻譯
文言文再好,究竟都不是當代日常語言,其實不宜佔據過量的篇幅,反倒排出了真正該學卻沒學好的平常語言使用翻譯
以萬國翻譯社本身為例,若不是因為中學時期有不錯的歷史地理與公民訓練,大學念社會系的我,根本無法只使用國文講義上所學到的說話法則去理解社會學門的專業常識。
上述還只是談到字彙概念的理解模式的差別,還沒論及中文教授教養所欠缺的西方形式邏輯思考觀念的帶入,乃至寫作不但只有文學創作還有議論文、企劃、筆記等更多元種類的格局需求,在根本說話教育中都欠奉的情形。 我們今天的社會,更多是用和製漢字在表述西方科學所建構的常識邏輯和概念。 文/Zen大(本文頒發於雲論) 延長課程
超快速念書法
語言是世界觀的顯現,國度讓下一代公民學什麼說話以及怎麼學,一樣也是世界觀的揭示。
若不是根本教育中還有公民歷史地輿數學物理化學等學科也對學生的語言使用規則和浏覽理解有所啟蒙的話,環境會更嚴重。若是只學義務教育的國文講義所習得的說話能力,根本無法應付上大學乃至出社會之後的說話利用需求。 老實說,過去偏重中國(包括台灣)文學的說話課程設計不再合用。 國文課本的問題不在要放幾篇文言文
若是主事者沒有意識到浏覽理解與文字利用的教育不再單單只是國文課的工作而是所有課程的工作,以及說話講授不但是學習用字遣辭還有背後的邏輯思慮法則與文化道德風俗習慣(識字也要識世的說話教育),則不管國文課本怎麼改都不會有讓人滿足的了局。
更廣義來看,將來公民的語言溝通素養之責任不應全都交由國文課來承當,天然與社會科學課程中也有其該承當的閱讀理解、思慮甚至各類學科語言利用法則的教育。
義務教育的說話進修課程的問題是,我們是否願意認可今天的台灣生涯在以西方科學知識建構起來的全球化世界,讓學生盡早開始接觸並進修這套世界語的劃定規矩,而不是繼續堅持過往只有中國獨大的天下國度時期的中國語文文字法則。
光是吵國文教材該放多少文言文,根本無助於解決真實的問題。
除了少少數人之外,其他大多撐持再下調國文課本中的文言文比重翻譯來由也很簡單,國民義務教育的語言課程設計,並非把所有國民培育種植提拔成曉得使用古文思慮或寫作,也不認為提升思慮和寫作能力只能夠過古文進修而來翻譯 近年來台灣一直爭辯的國文講義教材該放什麼文章這個議題的背後,真實的問題是既有的國文課程沒法承擔學生離開中學、上大學乃至出社會以後的浏覽理解、思慮和溝通乃至寫作的需求,因此不斷檢討並試圖改善翻譯 雖然比來媒體版面都被世大運和反年改整體佔滿,不外,有個議題還是在關心教育者的臉書和網路上傳播並接頭著,那就是國文課本的文言文比重調劑的問題翻譯 說了這麼多,我想指出的一點是,由國文課來主導學生的閱讀理解乃至文章撰寫的模式,必須廢止,才有法子解決真實的問題。
上大學或出社會後所閱讀的「中文」都不是過去萬國翻譯社們所認知的漢字中文,而是和製漢字(日本明治維新以後操縱漢字翻譯蘭學所締造的一套複合漢字系統)。
當前的台灣,早已經不是糊口在華夏文化圈所組成的說話系統中,而是接軌西方科學常識世界。我們糊口中的漢字利用早已不是古代中國那套,而是日本人發明的那套,像是階級、自由、平等、社會、文化、意識形態…都是和製漢字,字意也早就都是承接西方學科常識而非古中文。 假如不能看破這個改變,在義務教育中繼續講解著華夏漢字的利用法則,上了大學出了社會甚至平常糊口中卻全都是和製漢字,學生的浏覽理解能力始終難以有用提拔。 真要檢討台灣曩昔的國語課程設計與講授的話,可以談的點很多翻譯不過,某種程度上來說,這其實不是國文教材或國文教員的錯,問題在這一套上承華夏漢字文化的進修說話的方法不再適用於當代社會翻譯
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1372115485有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯