close

猶太阿拉伯語翻譯

  http://okapi.books.com.tw/article/9725?loc=new_0001

  本文發表於《博客來OKAPI浏覽生活誌》.【作家念書筆記】20170519

  固然文字 翻譯底氣還是一樣的,只不外修煉得更了了俐落,少見傳統詩歌說話的調劑 翻譯社唯《愛的24則運算》卻在形制、組織上起了天變地異,從開卷的〈童話故事〉寫七則耳熟能詳 翻譯童話就教人訝然,比如她沖破盲點地寫下:「睡麗人蠻累的/只想繼續睡/恰恰就有人必然要來吻她」,盡顯細小而準確的戲謔之光;又或溶入數字與單元的〈一些周詳 翻譯丈量〉:「……要讓他完全心碎,需要700千克的重擊……和你之間,只剩下六首詩 翻譯距離就竣事了……你帶給我12加侖 翻譯馳念,我伸手接下,後來它在這個嚴冬凍結了……」將數學算式化為詩歌如「窮盡愛與不愛的追問/得到無窮輪回小數」的〈愛 翻譯24則運算〉;使詩歌圖形化的〈連連看2〉;「會知道有人曾畫了一個圈給本身/在圈圈裡獨自坐了那麼久」的〈大風吹〉;以四季轉變與告辭消融成一體的〈要求秋季〉等等,莫不具有促人眼亮目閃的創意——

              沈眠。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

  若果今天是那些大玩說話遊戲 翻譯後現代詩人群玩如斯的詩招歌式,我倒也不會這般驚奇。但恰恰這些詩出自蜜意細膩的林婉瑜手筆,怎麼想都是她極有自發地轉變往日 翻譯本身,或者說意欲轉變外界對其詩歌雋永抒懷生涯感的既定呆板印象,甚至於貪圖締造出別的判然不同的林婉瑜。她透過一些華美 翻譯構造、活躍的技法注解,她 翻譯詩歌可所以別 翻譯,可以有其他更多的可能。

  讀《愛 翻譯24則運算》,我很有驚奇,這是林婉瑜嗎?這真的是寫出蜜意厚感的《方才産生的事》、將城市瀏覽變為星系晃遊的《可能的花蜜》、平常裡就有神蹟美麗現身的《那些閃電指向你》的林婉瑜?

  最矛盾的,也最有趣的是,一方面林婉瑜將詩歌 翻譯根基粒子——文字——磨至無稜無角,但一方面她又極爲盛氣地以如許的文字去浪費打造出後現代詩歌常見的奇創異意模組。此固然是林婉瑜的翛轉忽折,遊戲化、年青化、實驗化,於是《愛的24則運算》 翻譯複雜度便被推到別的一個面向,彷彿鳳頭龍體,猶如〈顛倒世界1〉、〈倒置世界2〉、〈早晨〉、〈萬聖節派對〉等詩所展演 翻譯不思議反反光景悖論哲思,如「我們動身/然後幾回再三的回到本身/所有的草葉/都枯萎破壞/所有故事/都只剩下『良久良久以前』這句話/所有 翻譯花/最後都結為苦果」、「今天的我/依然飾演自己/——樸實,熱情,想好好擁抱世界的正直腳色/臨時沒有/要釀成反派的意思」云云。

 

  如許 翻譯林婉瑜,像是從談情典雅說愛美麗 翻譯範例,回身而出,去至知性之光趣味多變的領域,如同你正本正讀著Gustave Flaubert的《包法利夫人》、《感情教育》,被裡頭豐厚多樣柔軟如絲綢纏身的抒懷腔調綿密環抱,接下來卻旋即切換成Italo Calvino的《宇宙連環圖》、《命運交錯的城堡》、《看不見的城市》,盡是儲藏冷冽清明 翻譯透視感,深入地顛覆對面前世界過度天經地義的看待——林婉瑜由抒懷的極限疾速切入知性的時光,睜開詩歌 翻譯遊戲,遂有詩歌的多樣性大現大形。

 




 

  此一詩集恍若她退出詩的既定面孔之外,走得更深,藏得更遠,藉此演示出她對詩歌 翻譯異常自覺、不凡身手 翻譯社而當林婉瑜積極地擴張推動本身詩歌的顯露情勢之際,她那些最為教人怦然 翻譯抒情敏感卻也沒有失蹤,當我讀見「可是此刻/你面前 翻譯閃電/和 我頭頂的烏雲/它們其實不屬於/統一場大雨」(〈我們〉)、「翻譯我們/純真地相信/在相框中相互依托/微笑看著/相框外面的時候」(〈舊的你〉)如是豐潤質地圓滿觸感的詩歌,也就特別讓我動心搖魂,一讀,魂靈 翻譯幾何就狠狠地被撞成了多邊形哩 翻譯社

  對了,就是創意,這是極大的分歧的地方,過往林婉瑜總是將人的感情仿佛閃電般帶著直接打進人心,而《愛 翻譯24則運算》否則,這本詩集展演著林婉瑜詩歌更大更周全更生趣盎然的新穎樣貌。好比吧,〈期末試題〉、〈心理考試〉、〈某詩人的英翻中試卷〉、〈選擇題〉,命題文字是詩歌,但形制上採取或填空或選擇或分列打散字句的試題規格,是極具設計感、表演性的處置懲罰。



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1370985159/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()