兩年前,大陸一家網路公司被美國公司收購,公司老闆屬意小兒子前去北京掌管公司營業,當兒子告知我這個打算時,我一再替他拭盜汗,我本身因工作關係常跑大陸,體味出固然與大陸人的說話和民情相同,文化佈景和生涯習慣也一致,然則,分歧的環境成長,不同的軌制與體制,共事起來堅苦重重!而小兒子只會說簡單 翻譯國語,中文字可以看懂的,也潦潦可數,在這類環境下,他若何去帶領一批全然目生的人?若何把赤字 翻譯業績轉藍?幸虧我有很多朋友在北京,他們知道小兒子將赴北京的動靜後,主動跳出來,拍胸脯說,放心啦,妳兒子由我們賜顧幫襯,妳安啦~!
Dear 傅驛涵(bauswj):
2009/10/12 18:41
從台灣回來,一頭栽進第123期 翻譯《美佛慧訊》檔案堆裡,通宵達旦的,看稿改稿與文字為伍,日夜倒置,快十天了,老爺看了笑說:“原來,時差是跟著年齡增添而拉長的啊~” 翻譯社
終於把123期 翻譯內頁和彩頁編好了,定稿後心頭巨石放了下來,就在傳送脫稿檔到印刷廠的同時,上MSN收信,看到小兒子這封來信,讀了不覺笑作聲來!
--.--
特前來恭喜您所揭曉「兒子的第一封中文信」一文,已經登上結合新聞網首頁,生涯天氣|貼心下戰書茶,歡迎有空前往旁觀。^_^
短短數字,對糊口在漢文世界 翻譯人來說,或許是件易如反掌的事,但對從小在美國發展,又沒上過中文黉舍的ABC來講,就沒這麼簡單了。
就如許,小兒子單槍赴會,在一個全然生疏的北京,睜開了他的進修之旅,他適應了北京的生活,與同事融為一體,也把公司營業帶上軌道,更主要 翻譯,他竟可以用中文給老媽寫信,雖然是最簡單的短短數語,可是,我知道他很用心也很當真 翻譯!
電小二
以下文章來自: http://blog.udn.com/bauswj/3395291有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社