【申明】
清新酥脆的三明治,搭配特製醬油調味。合適看成輕食。
【彌補】
令人知足的烹飪麵包
【效果】
很快就會出門翻譯
「もちもの(持ち物)」就是持有物的意思,有時刻視文章脈絡可能會翻譯為「隨身物品」,總而言之就是玩家現有的東西。
【總結】
↑ 春日蛙 是我的蛙兒子0.0
告竣(たっせい):殺青
報酬(ほうしゅう):報答嘉獎
受け取る(うけとる):收取、領取
郵便受け(ゆうびんうけ):郵件箱
送る(おくる):送、寄送
【申明】
戶外也非常適用翻譯
巨細恰好,富有氣質的漆器。
【補充】
(待彌補)
【結果】
容易坐船觀光翻譯(機率高)
全て(すべて):悉數
【申明】
在關鍵時刻確保需要的光源!
能抱在懷中的高雅燈籠。
【增補】
逆轉時期的老舊提燈翻譯
【結果】
輕易去探險。(機率中)
所持数(しょじすう):持稀有量
買い物(かいもの):購物
【申明】
讓田雞有個舒適的路程。輕鬆搭帳篷。
入門級帳棚。
【彌補】
新手也能輕鬆搭建的帳篷。
【結果】
輕易在野外露營。(機率小)
© 時雨の町-日文進修場地 (治理人:時雨)
かばん:包包
お弁当:便當
お守り:護身符
道具:道具
完了:完成
アウトドアでも大活躍翻譯
ちょうどいい大きさの気品あふれる漆の器。
船旅に出かけやすくなる翻譯
様々な排場で使える便當な手ぬぐい。
木のぬくもりを感じられる木目柄翻譯
木の気持ちになれるてぬぐい。
町に出かけやすくなる。
三つ葉(みつば):三葉草
クローバー:也是三葉草的意思。
みつ葉のクローバー:三葉草屬的三葉草(簡稱三葉草)
畑(はたけ):田
快適な旅路をサポート!見た目もおしゃれな翻譯
スタンダードモデルのテント。
見た目もおしゃれなスタンダードモデルのテント。
野営に出かけやすくなる翻譯
ベーシックな素材の生地にえびづるをたっぷりねりこんでいます。
ちょっと小腹(こばら)がすいたときにでも
少しおなかのたしになるおやつ。
まあまあでかける。
圖鑑內的東西:
シャキシャキの野菜をサンドして、特製の醤油タレでしあげました。
軽めのお食事におすすめです。
それなりに満足できる療養パン。
そこそこでかける翻譯
つくえ:桌子
「かたづける(片付ける)」是「整理、清算」的意思,沒事不要按,若是按下去的話,本來桌面放的東西就會被清空,所以若是有在桌子上放器材就不要再按「清空桌面」了翻譯
お手頃(おてごろ):合適、合手,這裡指輕易購買的價錢。
蝦鶴(えびづる):桑葉葡萄,俗稱野葡萄翻譯
スコーン:一種餅的名稱(Scone)
様々な場面で使える便當な手ぬぐい翻譯
天然の風光にとけこめる迷彩柄。
ヤングに人気のイカすてぬぐい翻譯
町に出かけやすくなる。
若何入手下手自學日文?For日語自學者
日文進修地圖導覽
日文自學專案申明
アウトドアでも大活躍。
ちょうどいい大きさの手ざわりのやさしい木の器。
ご家庭でよくみかける木のお椀。
船旅に出かけやすくなる。
収穫(しゅうかく):採收、收穫
支度(したく):準備(物品)
お弁当(おべんとう):便當
お守り(おまもり):護身符
道具(どうぐ):道具
意圖する(よういする):準備
欠かす(かかす):欠缺
「包包」:給田雞出門帶的東西,記得要按「かんりょう」。
「桌子」:假如包包沒工具青蛙會拿桌子的東西出門,所以桌子經常連結有器械的話,田雞回來立時就會再出門,另外,桌子有器材田雞比較容易會回來。不要亂按「かたづける(清空桌面)」。
帰る(かえる):回來
※ 「帰る」跟「蛙」的假名一樣,都是「かえる」,不外重音紛歧樣,「帰る」是1號音,「蛙」是0號音。
ここぞという時の灯りの確保に!
遠くまでしっかり明るい
雰囲気満点のランタン翻譯
冒険心にも火を灯すランタン。
探検に出かけやすくなる。
快適な旅路をサポート!設営らくらく。
エントリーモデルのテント。
初心者でも扱えるお手軽テント。
野営に出かけやすくなる。
「うらべや(裏部屋)」指的是內部的房間或閣樓,由於裡面是圖鑑跟相簿,所以我個人是翻譯「私藏房」。
【申明】
可以在各類場面利用的便當棉布。
樸質天然的土色翻譯
【增補】
粗糙的質感。
【結果】
輕易前去城市。(機率低)
「特定商取引法に基づく表記」意思是「基於特定商交易法之標示」,裡面就是這款遊戲的製作公司相幹資料,簡單說就是「關於我們」翻譯
メニュー:選單(菜單)
おみせ(お店):商鋪
おうち(お家):屋子
ここぞという時の灯りの確保に!
コンパクトで持ち運びしやすい
かわいらしいろうそく。
それっぽい持ち手付のろうそく翻譯
探検に出かけやすくなる。
旅(たび)かえる:觀光田雞
スタート:Start (起頭)
間(あいだ):時代
備える(そなえる):事前準備
通知(つうち):通知
設定(せってい):設定
通知が入る(はいる):有通知(通知會進來)
アウトドアでも大活躍。
ちょうどいい大きさの実用性のある透明の器。
何かに使われていた透明容器翻譯
船旅に出かけやすくなる。
2、功能介面翻譯
【申明】
將自製的南瓜粉放入咬勁實足的貝果做成三明治。
富厚豐滿的一道佳餚翻譯
【補充】
豐滿富有口感的烹飪麵包。
【效果】
會出遠門。
旅(たび):觀光
旅に出(で)かける:出門去觀光
手伝う(てつだう):協助
【申明】
讓田雞有個舒適的路程。外觀也很時尚翻譯
標準型帳棚。
【彌補】
外觀時尚的標準型帳篷。
【效果】
輕易在野外露營。(機率中)
チュートリアル:指導教授教養
ここまで:到此為止
かばん:包包
包包放好便當跟護身符以後記得要按「かんりょう」,如許才暗示完成,田雞才會輕易出門,否則就會看他一向在家不知道在摸什麼。
目次
早速(さっそく):趕快、馬上
【申明】
可以在各類排場使用的便當棉布。
與自然景致融為一體的迷彩圖案。
【彌補】
深受年輕人愛好翻譯
【結果】
容易前去城市。(機率高)
留言列表