保稅倉庫翻譯>成“保證稅收的倉庫”,“五四活動”成了“五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明了翻譯“一個英文專業的外文系大學畢業生,語法佈局毛病百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學卒業生的體現,碩博翻譯社>的人事部司理直搖頭。其實,考試的問題並非很難,只是一段100字閣下的中譯英考題。碩博翻譯社>的王司理說,像如許拿著結業證書,卻當不了合格翻譯>的大學畢業生,並非個體的例子,目前合格的翻譯人員實在太少了。陪伴著台灣到場世貿組織,對交際流的日趨頻仍,翻譯人才的缺口愈來愈大翻譯業內專家示意,翻譯>市場偉大,及格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
■及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,可以或許勝任翻譯>職務的及格人才不足1%。美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的規模將在2010年達到500億美元,台灣將到達300億元台幣的營業額,成長空間巨大。今朝,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而現在的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。
碩博翻譯社>的王經理說,翻譯水準良莠不齊是我們最頭痛的問題翻譯很多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇靠山知識缺少,寫作水準很差,不克不及勝任翻譯工作。把“數位控制發機電”譯成“數位化發機電”,把“保稅倉庫”譯為“包管稅收的倉庫”,這樣的例子觸目皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺少,純真從字面意思出發,把“五四活動”中的“活動”直譯為“Sport”(即體育活動),如許的笑話>也出了很多翻譯“由於譯者的中文根本不扎實,辭彙轉變少,說話窮困,翻譯出來的東西說話欠亨順翻譯,“如許的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不邃曉”。“一些外文系畢業的大學生,其翻譯>能力很低。”碩博翻譯社>王司理說,“要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一”。
■為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內子士指出,用人單元的回饋給我們的外文講授敲了一記警鐘。相信學過外文的人有著一樣的經歷翻譯自打起頭接觸外文起,老師就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文知識。從事過量年翻譯>工作的王經理對此不敢苟同。他認為,離開篇章的說話進修是造成外語用法不正宗的原因。“為什麼本身的母語說得那麼好呢?就是因為兒童進修母語是從行為>語言上學起的,沒有語法,沒有任何的規則限制,長大後略加指點就能說的很流利翻譯而外文的學習則是從認知說話學起,學生掌握了大量的辭彙、語法後,再串成句子連成段落。教員在講述外語的過程中弗成能一篇文章或一段話來講解,進修效果自然不佳。”
美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney表示>,人們對翻譯存在誤解,是造成翻譯>行業魚龍稠濁的原因之一。“學完外文只能暗示具有翻譯行為,而並不具有職業翻譯>能力翻譯換句話說,學完外文不是就可以做翻譯”翻譯教授舉例說,很多人在黉舍都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。原因在於,喬丹不但學過籃球並且要分化每個動作翻譯或許一個上籃動作就需要經由不計其數次的練習,直到動作不走形為止。大學生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即便有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課翻譯沒有日常平凡的練習怎麼能成為及格的翻譯>人員呢?
Jonney認為,由於高檔教育日趨普及,大學教育已不是終端教育。及格翻譯>人材的培養應當放在碩士階段進行。他建議,學生在大學階段主要打好說話根蒂根基,在碩士階段進行集中翻譯進修培訓。專家普遍認為,要成為一名及格的翻譯>,需要在大學卒業後,用2至3年進行專門的翻譯課程進修,在工作中考驗若干年,並學習相幹的專業常識和術語等翻譯
■怎樣才能成為一位及格的翻譯>呢?從事過多年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱自己是“盡力型”的外文進修者。他們一致認為,進修外文需要興趣、需要盡力、需要對峙。王經理說,優秀的翻譯>常識和技能是一個外文工作人員一生奮鬥的了局。翻譯>工作很苦,很累,是以,要成績深厚的翻譯成就,起首要對說話有足夠的愛好和愛好翻譯他還強調,做一位優異的翻譯起首需要學好母語,另外,還要有寬闊的常識面,同時要絡續地向先輩進修,從錯誤中吸取經驗。
說到具體的外文學習方式,Jonney說,做為及格的口譯人員,起首要掌控住語音關。“操演語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。優異的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬灌音帶演習翻譯學生最好把自己的語音操練錄下來,與原文灌音帶相對照,感受單字的發音、語調的升沉、語氣的轉換,找出不足和誤差加以改正。”在筆譯方面,要熟悉中外兩種說話構造的轉換。Jonney建議,在練習過程當中,要注重憑據兩種語言的特點進行矯捷轉化,不要把翻譯>的留意力僅僅停留在字面上,要捉住首要意思,進行意譯。“翻譯>專業文章,要弄清材料背景,把握詞彙在特定語境中的意思。把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處理”翻譯
文章來源:碩博翻譯社>
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表