close

工業工程翻譯推薦翻譯社

一九六五年,許文彬就讀台南一中二年級時,曾在中華日報頒發一篇文章「若何解開高中國文教育癥結?」,內容談及文白爭議,當時他身為名學生,認為文言文、白話文其實只是一種文體,有的文言文很白話、白話文很文言,許多文章介於灰色地帶,爭論毫無意義。

前國策參謀、律師許文彬說,文言文、白話文都僅代表一種體裁,文言文旨在精粹,白話文考究通順,兩者都不行偏廢,應就「人生哲學的體悟」、「文字表達能力」做為取材皈依,教師的講授體例也該被檢討,若何讓學習變得多元活躍,才有助於古文造詣前進翻譯

12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授揭曉連署聲明,將通力合作...
12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授發表連署聲明,將共同努力捍衛課綱修正,他們憂心當前高中國文課綱爭議被簡化為白話與文言文之爭翻譯本報資料照/記者杜建重攝影
高中國文課綱話題延燒,姑且不論文言文比率是不是調降,很多學者皆認為古文教授教養有改造需要。

「陳腔濫調取材與教學枯燥乏味,是扼殺學生進修樂趣的首惡!」許文彬說,很多老師教古文,只逐字翻譯,學生看不懂完整文義,味同嚼蠟,重點應放在師資教法,並引發學生樂趣。

他舉范仲淹的《岳陽樓記》為例,「先全國之憂而憂,後全國之樂而樂」,頓時就能讀懂;蘇東坡的《水調歌頭》,「人有離合悲歡,月有陰晴圓缺,此事古難全,但願人長久,千里共嬋娟」,簡單的廿七字道盡「滿足常樂」。兩首古文沒有晦澀的地方。

台灣師範大學華語教師陳慶華曾撰寫「為古文講授著新裝—以沈復兒時記趣一文為例」,插足多媒體或現代朗誦方式,培育學生臨場感。



本文引用自: https://udn.com/news/story/6885/2667618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!