close

蘇庫馬語翻譯翻譯社

《詳細的賞析》
      〔沉浸東風〕〈漁夫〉就是個中有代表性的一首小令翻譯「黃蘆岸白蘋渡口,綠楊堤紅蓼灘頭」,小令的開首兩句描述了漁夫所處的天然情況。在描述這一環境時,作者明顯是精心選擇了四種具有明艷色采的景物,「黃蘆」、「白蘋」、「綠楊」、「紅蓼」,這四種景物不但申明了一個特定的區域———即江南水鄉和時令季候,一個垂釣的好季節———秋季。並且,作者又將這四種景物同「岸邊」、「渡口」、「堤上」、「灘頭」聯繫起來,以此顯現出「漁夫」所處的天然情況是那樣的恬靜、優雅。小令的開首兩句,對仗工整,展現了一幅美麗的光景畫。

 

《翻譯》

       秋江岸上黃蘆搖盪,渡口旁邊白苹點頭,堤旁上綠楊葱鬱,江灘頭紅蓼蕃昌翻譯在這秋天的江南水鄉,持一支釣竿,駕一葉扁舟,泛舟江上。雖沒有刎頸之交,卻有許多毫無機巧之心的朋友,那點綴在秋江上的白鷺沙鷗,就是我最密切的伴侶翻譯這樣的糊口是多麼自由安閑、舒適愜意啊!讓那些居廟堂之高的萬戶侯們空戀慕吧。問我是誰嗎?我只是一個一字不認的江上垂釣老翁。

【簡析】

    情況優雅,漁釣為生,與世無爭,沒有刎頸之交卻也無妨,但有忘機之友確更中意。而那點綴在秋江碧水上的白鷺、沙鷗恰是如許的忘機友!以鷗鷺為友,可知漁夫之高潔不群,也見人世之奸滑桀黠、沒有忘機友可尋翻譯在這種情況中糊口,一字不識的漁夫都會鄙棄人世萬戶侯。

    黃蘆、白蘋、綠楊、紅蓼,色采紛呈,相映成趣,畫出一幅江南水鄉的明豔秋景。秋是垂釣季候,岸邊、渡口、堤上、灘頭,恰是漁夫足跡常到的地方。

       在中國古典詩詞中,鷗鷺也是一種具有特定內在的意象,如「不羨魚蝦利,惟尋鷗鷺盟」(宋黃庚〈漁隱〉)、「避虎狼,盟鷗鷺,是個識字的漁夫」(元胡祗遹〔沉浸東風〕),鷗鷺成為毫無機巧之心的一個象徵。是以,那些闊別紅塵、恬澹名利的隱士都願意以鷗鷺為友翻譯「點秋江白鷺沙鷗」一句,可謂一箭雙雕,既形象活潑地展現了「漁夫」垂釣時所見的江上風景,又委宛涵蓄地流露出「漁夫」的高潔情操,情與景融為一體。

它是對元蒙統治者的無聲的抗議,是對王侯將相的極大鄙棄,也是作者心跡的真實坦露,這些使這首小令就有了它豐碩的內在。

以上資料來自

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009012202814&q=1507012809406&p=%E6%B2%89%E9%86%89%E6%9D%B1%E9%A2%A8%E6%BC%81%E5%A4%AB%E8%A9%9E>

       處在風光如畫的情況中的「漁夫」,也需要有伴侶交流交心翻譯「雖無生死之交,卻有忘機友」,「雖」、「卻」這一聯系關系詞語的應用,突出了「漁夫」有坦誠相見的貼心同夥。「生死之交」,極言交誼之深,能以人命相許的伴侶。「漁夫」雖沒有「生死之交」的伴侶,事實上「漁夫」與世無爭,恬澹名利,他也不需要以人命相許的伴侶翻譯他真正需要的是「忘機友」,是那種彼此之間樸拙相待,毫無意機的朋友。那麼,「漁夫」的「忘機友」又在哪裡呢?「點秋江白鷺沙鷗」,這一句表面上看來是作者在寫江上之景,「漁夫」在色彩明艷、風景如畫的環境中垂釣,眼前他所看到的是,千里清秋碧波激蕩的「秋江」,特別是在江上自由展翅飛翔的白鷺、沙鷗,藍天、綠波,加之白鷺、沙鷗,使「秋江」美好的風景,又生機盎然翻譯但是,作者在此的用意卻並非寫江上景緻,而是點出「漁夫」的「忘機友」不是其它,正是那些整天在江上飛翔的「白鷺沙鷗」。言下之意,「漁夫」所需要的「忘機友」在人世是難以尋覓到的,因為朝廷、宦海中人與人之間的爭權奪利到了翻死我活的田地,又有誰能毫無心機呢?!既然如斯,「漁夫」只得在人世外找「忘機」的白鷺、沙鷗為友了。

沉浸東風  漁夫詞    白樸

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507012809406>

     在古典詩詞中,詩人常常藉隱居在山水之間的漁夫,來依靠自己清高和孤獨的感情,抒發本身或不
願為官、或欲闊別官場、或宦途坎坷等各類鬱悶和憂?。如唐朝柳宗元那首有名的〈江雪〉「孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」,和〈漁翁〉「漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹」等詩作都描述到了漁夫的形象
翻譯
    
  這首小令說話典雅清麗,風格超逸俊爽,是元代散曲中的名篇,在當時就被廣為傳誦和模仿翻譯如元代盧摯的〔雙調.蟾宮曲〕:「碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂以忘憂。蕩蕩悠悠,點秋江白鷺沙鷗。急棹不外黃蘆岸白蘋渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭翻譯醉時方休,醒時扶頭。傲煞人世,伯子公侯翻譯」又元朝趙明遠所作〈范蠡歸湖〉雜劇第四折衷還引用了白樸的這首小令。

    跟著人類社會的急速敗壞,人世已很難有坦誠訂交的朋友。作者只能把目光投向前人讚頌過的忘機之鳥 -- 白鷺和沙鷗。人類啊,這還不行悲嗎?若是人人都能真心處世、善意待人、謙讓低廉甜頭,世界又何至於此呢?

 

     「傲殺人世萬戶侯,不識字煙波釣叟」,小令的最後兩句表白「漁夫」的志向和情趣。「傲殺」,蔑視、看不起翻譯「漁夫」藐視的是人世的王侯將相,因為那是些利慾薰心、鈎心鬥角之徒,而蔑視他們的則是與鷗鷺為友的在「煙波」上垂釣的「漁夫」。作者在這首小令中所描寫的「漁夫」,固然並不是實際生涯中真實的以打魚為生的漁夫,顯然在「漁夫」的身上有著作者本人的身影,恰是借「漁夫」作者披露了本身的心跡。小令最後一句點出「煙波釣叟」時,前面特意加上「不識字」三個字,看來作者真是戀慕那些胸無點墨的漁夫,因為「不識字」,所以便也就沒有因「識字」而帶來的精力上的憂?。

      像〈漁夫〉這首小令所表示出的淡泊名利、隱逸絕世的「避世」思想,是白樸散曲創作中的一個主要內容,也是元朝散曲創作所表示的內容之一。「避世」思惟是中國古代最早的人生哲學思想之一,傳統的儒、道兩家都有分歧體式格局的「避世」翻譯而元代散曲中所浮現出的「避世」思惟卻是元朝特定的歷史前提下,文人對於實際的一種否認意向和批評精力,是文人自我地位失蹤、自身價值難以實現的一種疾苦抉擇,也是他們心靈得到安慰的一種歸宿。白樸這首小令所顯露出的「避世」思惟,雖然說是消極的,但它卻是那時特定社會情況中文人的一種真實的心態。



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/simple68/post/1312328569有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()