close

夏威夷語翻譯翻譯社無意偶爾在推特看到的訪問,感覺很神奇是英國的採訪翻譯看了內容,感覺能感覺到分歧於韓國 國內接見的器械。覺得很不錯,就測驗考試翻了一下翻譯 採訪原文:https://goo.gl/SHseVZ 媒體:Metro.co.uk ====訪問內文==== 我們可能從那些熠熠發光的風行男女團體、rappers或是R&B歌手們身上,領會到南韓的音 樂文化翻譯但南韓的風行或搖滾樂團,也正在為國內的音樂文化增加更多活力與熱血。 DAY6,一組五人樂團,正是如許的存在。於2015年出道,他們有充滿感性的苦澀酸甜的歌 ,有慶典般歡喜氛圍的歌或是描寫內心懦弱的歌。透過他們獨特的四名主唱的聲音,揭示 融會英式氣勢派頭與美式搖滾的多采多姿的創作。 去年,晟鎮(主唱、吉他手、隊長)、Jae(主唱、主吉他手)、Young K (主唱、貝斯手)、 Wonpil (主唱、鍵盤手) and Dowoon (鼓手),睜開一項極具野心的計劃,名為「Every DAY6」:每月推出一首主打歌與B side單曲翻譯因這項打算所產生的專輯(Sunrise及 Moonrise),已在客歲6月與12月發行。兩張專輯同時登上韓國Gaon charts榜單前五名及 US World chart榜單前10名。 不出所料,他們計劃中最後一個演唱會及2018年的安可場表演,門票全數完售,並且順遂 完成。接下來,他們將在3/14於日本發行出道單曲。他們接管Metro.co.uk的獨家專訪, 談到去年一整年的成就、創作過程及他們之間的友誼,還有「鼓風機」翻譯 我們從三月初於首爾Olympic Hall舉辦的Every DAY6安可場談起翻譯6000張票在幾分鐘 內售罊。翻們有感受到本身身為樂團,四周的轉變嗎? Jae 很難用言語去界定,我們所感受到的自己成長水平的多寡。我們十分感激曩昔一年 來粉絲們的支撐。但過程當中,我們為遇上交歌刻日消費很多器械,所以真的很難說我們成 長了若幹。不過,安可場門票售罄的感受仍是很棒,是成功的甜蜜果實。 Young K 還記得一開始是在小型舞臺表演,當時有個動機:我們會走上准確的道路吧! Olympic Hall是我們一直胡想中的舞臺。我不知道若何用言語形容,我只知道那感受真的 很好翻譯 對一般人來說,你們目下當今的成就是一步一步穩扎穩打得來的翻譯翻們也這麼認為嗎?這中間 有什麼令你們擔心的事? Sungjin 事實上,從出道到而今,憂慮的事一向都良多翻譯但我們堅信隊友與自己,而走 到了今天。 Jae 我所擔憂的事持之以恒:我們真的能到達我們所追尋的方針嗎?這個產業裡有這麼 多有才華、盡力不懈的人,這讓人難以猜測我們是否能站上成功的位置。 Dowoon 我反而是成長的野心比擔心多良多! Wonpil 我感覺樂團要在韓國發光發燒是一件不輕易的事。但,我們慢慢的挑戰這個關卡 ,持續向前推動。即便如斯,我們總是想做一些新的東西。所以,有時候仍會在音樂上面 臨到難關翻譯 在你們第一張日本單曲If-I See You Again 的MV中,用了鼓風機還有吊鋼絲來拍攝 翻譯畫面看起來很棒。不外,過程當中有無塵土被吹進你們的嘴巴裡?然後想要放棄裝酷這 件事? Sungjin 那天非常冷。當鼓風機開始吹,我便苦笑了出來。拍攝過程當中,吉他斷了三根 弦,或許它也感覺很冷!(笑) Jae 我們在鼓風機的幫手下,把地板清得很乾淨呢!地上的塵埃、碎屑一股腦的衝進我 們的嘴巴裡,哈哈哈!接下幾天,嘴巴都是拍攝場地的味道。但,整體來講,是一個很特 另外經驗,那個飛起來的場景真的很棒。 Wonpil 因為鼓風機的關係,我開始流鼻涕。很有趣的工作是,成員跟我在那樣的狀況下 ,還一直保持很酷的模樣。 (不知道wind machines現實要怎麼說,所以先翻了「製風機」。T T 感激b大供給准確說 法) 因為Every DAY6企圖,你們有一個很瘋狂的2017年。你們最初對這個設計的反應是? Dowoon 我第一個反應是:一半以喜,一半以憂翻譯 Sungjin 這個點子,是在我們準備新迷翻專輯時泛起的翻譯,我們在會議上討論,要如何 才能讓我們喜好的每一個歌曲都能刊行。還好,我們那時沒注意到這會有多辛苦,只是對於 這個企圖感到很期待。 Jae 一半害怕,一半等候。公司裡,沒有人做過類似的企劃。所以,我們對這個規劃的 可行性抱持思疑。經過此次,讓我再次了解,相信公司和他們決議,因為他們想得沒錯, 我們做到了翻譯 選一個過程當中最難忘的工作或是讓你有「這真的很難」如許設法主意的事翻譯 Wonpil 最難忘的是12月歌曲被定下來的時候,感覺特別很是奇怪翻譯我想,這說長不長,說短 不短的一年,都值得被銘記。 Jae 我異常喜好我們刊行的所有歌曲。在這個範疇裡,翻很難找到可以或許發行本身想做的 音樂的表演者。在歌曲發行後,沒辦法抬頭挺胸的說:「這是我的歌,請聽聽看。」很慶 幸,我們沒有遇到如許的問題。 Young K 那時,3月的主打歌,一直到2/20前都還沒有敲定翻譯我是以三天沒回家,跟製作 人及元弼一路寫歌翻譯那時我心想:若是我沒法早點完成歌曲,這個計劃就要開天窗了。然 後,就開始瘋狂的記下想到的點子、瘋狂的寫詞。 人人都知道,DAY6喜歡像Coldplay這樣的樂團。但在你們的音樂裡有很多分歧的元素,像 是初期的英國風行樂、古典搖滾、風行龐克。你們是怎麼把這些融會在一路的? Sungjin 我們在做決定時,有自己的一套法則與法式。固然,跟我們一路工作的創作者 們給了我們許多標的目的,從中也獲得很多輔助! Young K 在我們的成長過程當中,聽了很多分歧類型的音樂。是以我們把這些氣勢派頭製作音 樂片段,完成後起頭遴選喜歡的糾合在一路。接著選擇各自負責的部份或是段落。我們不 是一直如許工作,但這是我們的模式。 (這段真的好難翻T T 有效一些音樂術語,但google不到,是照著感受翻出來的翻譯) 在前一次拜候中,你們提到一最先你們跟彼此處得不是很好翻譯你們是若何去是順應彼此的 Jae 我感覺要領會一小我,都要經過長時候的相處。我很歡樂,我們一路度過了練習生 的時候;在我們出道之前,就把這個問題解決了。 Wonpil 現在我們不用說話,都知道彼此喜好什麼、不喜好什麼。當我們聚在一起的時辰 ,每一個人都很搞笑,特別很是有趣。 Dowoon 我感覺我們都很尊敬彼此,知道對方的底限,會留意本身的行為翻譯老是能從哥哥 們身上學到很多翻譯(笑) 一開始,DAY6主要以Live表演作為宣揚的手法翻譯如今翻們起頭在音樂性或各式分歧性 質的節目中呈現,還順應目下當今如許的情形嗎? Jae 我照樣無法捉住每個節目標節拍翻譯我不感覺本身過一段時候就可以適應,因為其實, 我還沒有100%順應講韓語這件事。若是我能用某種體例去闡揚我的英文特長,我會做的更 好。但目下當今,我仍有很長一段路要走,還有許多東西需要進修。 Wonpil 可以或許做Live表演很幸福,但我也感激,我們能有一個發揮的空間,甚至是在電視 播出。所以,我曆來沒有對任何狀態感到不順應或不安翻譯 Young K 因為我的怙恃住在國外,他們沒有法子來看現場表演。但假如我呈現在電視上 ,他們就可以看到我表演。不過,這些Live演出的經驗,給了我們很大的氣力、營養,幫忙 我們成為現在的樣子翻譯 晟鎮說過,他並不介懷被稱作「偶像樂團」,但翻們當中,有人比力不克不及接受這個形容嗎 Jae 我個人比力不會用「偶像樂團」這個詞,但我不認為這全然是件壞事。「偶像」這 個詞有被崇敬的意思,我很享受這樣的感覺。也許我還需要加倍實習,直到我感覺我配得 上這個詞,但感受依舊很好! Wonpil 我也並不介懷被稱作「偶像樂團」。假如你的音樂很棒,你對此也很有自傲,被 稱作什麼都沒有關係。固然,很感激能被大家稱為偶像,這表示有人從我們的音樂中獲得 了氣力。這給了我們要顯露的更好的來由,但我感覺,無形中也促使我成為更好的人。 跟2015年剛出道時的DAY6比擬,2018年的DAY6對你來講是什麼? Sungjin 我們是一個團隊,也是一起走過青春歲月、相互支撐、相互依靠的同夥。2018 年會是我們在各方面都成長的一年。敬請等候,感謝! Jae DAY6是我的人生!這一點一直沒變翻譯 Young K 家人般的存在,也從中發現關於「團隊」這個詞,更深的意義翻譯我們都是分歧 的個別,但當我們聚在一起,就可以做到我們沒法獨力完成的事翻譯 Wonpil 假如沒有DAY6,就沒有金元弼;同時,沒有DAY6,也沒有My Day。所以,DAY6就是我在世 的來由。 Dowoon DAY6就像家人,若是見不到他們,就會想念他們。(笑) ====接見結束==== 心得: 1. Jae這麼多年照樣沒有完全習慣韓國生涯啊~ 2. 永晛客歲一整年辛勞翻了QQ 3. 度雲話好少,但每次進場講的話都好可愛 <3 ((姊姊寵溺 有翻欠好的地方請見諒,若有更好的翻譯都請告知我> <

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/JYPnation/M.1521118872.A.074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()