close

馬加伊語翻譯翻譯社

 

また読みたいなと思ったのですが…



學習日文時,
我們就是純真去領會日文,
認識裡面的字與句型是什麼意思,
他們是依什麼方式組合而成的。

懂日文 vs 進行翻譯



--------------


所以學生在n2之前,我不大願意教翻譯,
因為他們的重要之務,是先把日文學好。
(我線上查了一下東吳日文系的課表,
 他們將翻譯排在大三,
 根基上也是要肄業生大1、大二先把基礎的日文學好的概念。)

學生n2之前,我不太想教翻譯




(小鳥みたいに吊るされた檻に入れられてたかと思います)

例如說,
我網路上隨便抓一段文章如下(原文在這裡

操演翻譯時,
則是在清晰了解日文的前提下,
以我們最自在的體例表達出來翻譯
固然,字詞可以或許美好典雅天然更好。

很多人都有下面如許的體驗:
學了好一陣子的日文,
但家人或朋友拿了某句日文問我們意思,
我們明明大要知道意思,卻說不出一個所以然,
然後感覺很難看 囧

宜しくお願いします。

滑ったか何かで死んでしまうという内容です翻譯




終演後、裏で檻に入れられた娼婦(少女?)を見つけます。

許多時刻,
同窗其實已懂文章的意思了,
只是他無法在有限制的狀態下,
將那些「意思」轉換成「中文」
(更況且一般人在看文章時,
 都是在心裡想中文。
 這其實很難題的,
 就像有些人在沒紙筆的環境下,
 算數會變很慢一樣。)




一、作者上網po文章,目標是什麼?

二、為了請網路上的人幫手,
  作者提供什麼樣的線索?


主人公と友人がサーカス(見世物小屋?)に観に行って


懂日文,與可以或許好好說出中文,
是完全分歧的兩回事。

結論

若是翻能回覆出來,
就默示你是懂日文的
翻譯

図書館で昔読んで






固然,必然有部門的同窗辦獲得,
不外也必然有良多同窗還不行翻譯
為什麼? 不是你們日文欠好,
而是翻們的中文不夠好。
或說,我們平常講中文都是自由自在地說,
沒有出格想什麼,
但在翻譯的時候,
我們必需在有限制的環境下(需要講某些字詞或概念)
試著組織字句,
讓說出來的中文既相符日文的原意,
也契合我們中文的說法習慣。

----



洋書だったと思うのですが

昔読んだ本を探しています。

不外懂歸懂,要翻譯成中文又是別的一回事,
比方說,人人可以試試,
看本身是否可以在1、兩分鐘內,
把上面的文章用大致通順的中文說出來?
(前提是你看得懂上面的文章)

 


所以,
進修日文是學習日文,
翻譯是翻譯,
二者不克不及相提併論。

我們今天就來講明一下,

友人がその女性に触れようとしたところ


------------------

別的一個現象是,
有時學生感覺自己看不懂日文的文章,
但我問他幾個問題,他又都答得出來翻譯
換言之,我感覺這個學生懂這篇文章,
可是學生自己感覺自己不懂。
為什麼? 
因為他覺得這些日文進到他腦殼裡,
他卻沒法將它釀成精準的中文。

請回覆我幾個問題,

So,
親愛的同學們,
早期學日文時,
只要抓準大致的意思就好,
不要太執著於日文一字一句都要翻出來喔。
那樣會學不起來的翻譯


而一般網路上的文章,
難度都在n3、n2以上,
要準確抓到作者的意思,
大概需要n2以上的日文能力,
這是最基礎的翻譯



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/56309723.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()