close

西班牙語翻譯翻譯社Un air subtil, un dangereux parfum
 
And my hand gets drunk with the pleasure
 
當我的手指悠然地撫摩

Like yours翻譯社 dear creature翻譯社
 
中文翻譯版本二: 郭宏安譯
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
            漂浮在她褐色身邊。
De palper ton corps électrique,
一種沁人肺腑的微妙幽香
Your head and your elastic back翻譯社
             艱深冷凝而且尖銳如箭;
Lorsque mes doigts caressent à loisir
             觸及你帶電的肉體,
Retiens les griffes de ta patte翻譯社
 
Le Chat
 
            將翻腳上的爪藏起,

Fleurs du mal / Flowers of Evil
Sheathe your sharp claws翻譯社 and settle.
A subtle air, a dangerous perfume
比來買了一本波特萊爾 / 惡之華的中文翻譯本翻譯社  但還是好奇原詩詩人事實是若何寫的? 是以上網查了一些資料, 才覺察翻譯的版本真多呢!!!  進展本身也能懂法文,
Like your own, amiable beast,

波特萊爾 / 惡之華 / 貓 Charles Baudelaire's Le Chat


And when my hand tingles with the pleasure
I think about my woman — how her glances
The Cat
原文詩 :
             當我的手指悠閒地愛撫
Where agate sparks with metal.
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux翻譯社
Floats about her dusky body.
Profound and cold, cuts and cleaves like a dart,
            從她腳尖到她頭部,
And cold翻譯社 can cut and wound one as with lances;
Her body, lithe and brown.

在她深褐色的迷人身軀周圍激蕩
When my fingers leisurely caress you,
A subtle atmosphere, a dangerous perfume,
深邃又冰涼鋒利如使人斷腸的標槍
Hold back the talons of your paws翻譯社

收起妳的利爪

 
便恍忽見到我的愛人她的眼光
我醺然沉醉於歡愉中
金銀瑪瑙揉合而成的美麗眼睛

Your head and your elastic back,
The Cat

The Cat
 
And subtle air of danger that makes fragrant
             一種奧妙氣色一種危香,
            像你,可愛的動物,
Of your electric nerves翻譯社
Now while my fingertips caress at leisure
照舊分歧~
中文翻譯版本一:
             到我熱戀心上來我的貓,
And let my eyes into your pupils dart
            合成的翻那美眸裏翻譯
Charles Baudelaire's
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Your head and wiry curves翻譯社
Ta tête et ton dos élastique翻譯社
             我就幻見我女人,眼神
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)



— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
到我熱戀的心上來吧我瑰麗的貓;
Come翻譯社 my fine cat, against my loving heart;
Mêlés de métal et d'agate.
            你的頭和彈性背脊,
And that my hand's elated with the pleasure
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
 
波特萊爾〈貓〉
先選了其中一首我比力喜好的"貓 Le Chat" 分享之~
And, from her head down to her feet,

Charles Baudelaire
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)

And from her feet to her head,
 
Let me gaze into your beautiful eyes
讓我深深潛入妳那
And let me plunge into your adorable eyes

When my fingers lazily fondle
英文翻譯版本:
就像妳可親的法寶
當我的手觸及妳帶電的嬌軀
妳的頭和妳彈性的背脊
Of feeling your electric body,
From : http://fleursdumal.org/poem/132
My beautiful cat, come onto my heart full of love;
 
Nagent autour de son corps brun.
Then, too, she has that vagrant
 
Comme le tien, aimable bête
Deep and cold, slits and splits like a dart,
Of feeling your electric body
翻譯社
 In spirit I see my woman. Her gaze
才能對照出哪個翻譯較能切近詩人的心思與氣勢派頭翻譯社 分歧的翻譯, 讀起來畢竟味道
             當我手醉於興奮的滿足,  
Et que ma main s'enivre du plaisir
波特萊爾 / 惡之華 / 貓
             讓我沈溺在金屬與瑪瑙
Et, des pieds jusques à la tête,
Like yours, dear beast, deep-down

Hold back the claws of your paw翻譯社

Come翻譯社 superb cat, to my amorous heart;
Mixed with metal and agate.
I see in spirit my personal lady. Her glance翻譯社
Of metal and agate.
從頭到腳一種危險的芳香
Swim around her brown body.


文章出自: http://blog.sina.com.tw/12901/article.php?entryid=629151有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()