close

斯洛語尼亞語翻譯翻譯社

因為這是日本人製造的,他們稱為國字、和字等,日文學界一般稱「和製漢字」翻譯和製漢字,字形借用漢字,意義、發音與漢字無關翻譯

順便一提,現行日文裡使用的箸、喫茶、糰子、林檎等名詞,《東京夢華錄》裡皆可見。

其實,雨腳不是和製漢字,不是日本人發明的。追根究柢,古人早就這麼用了。例如:唐杜甫〈茅屋為秋風所破歌〉:「床頭屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕。」又,〈寄岑參詩〉:「出門復入門,雨腳但如舊」。白居易〈殘暑招客詩〉:「雲載山腰斷,風驅雨腳迴。」宋陳三聘《南柯子‧七夕》詞:「月傍雲頭吐,風將雨腳吹。」「雨腳」的用例,不難尋獲。

雨腳,對許多人來說,可能第一次聽到。雨,有腳?長在哪裡?我怎麼沒看過。

現代日文「敷衍」,不是現代中文「做事苟且潦草」或「表面上的應酬」的意思,而是傳到日本當時漢語「鋪陳發揮」的意思。

芥川龍之介的〈魔術〉、〈妖婆〉,泉鏡花的〈燈明之巷〉,橫光利一的〈王宮〉、中村真一郎的〈遠隔感応〉都可以找到「雨腳」的例子。

多年前我曾邀芥川獎得主辻原登來台演講,有記者問我辻字怎麼念?我說念「十」翻譯

當然,對日本不熟悉的讀者,乍看之下可能無法理解是什麼,但至少部分的人會追根究柢,這麼一來果子或菓子的意思,或許能逐漸明白。

B、道路變得彎彎曲曲,心想終於到了天城嶺時,雨腳染白茂密的杉林,同時以飛快的速度從山麓向我追過來。(林水福譯)

現代日文依然使用如「他是風流人」「他是懂得風流的人」這樣的說法。如果以現代中文解讀,還得了!竟然有人敢說懂得風流,或直言他人是風流人,不吵架才怪。遇到日文的風流,總讓我想起李白的〈贈孟浩然〉:「吾愛孟夫子,風流天下聞。紅顏棄軒冕,白首臥松雲。醉月頻中聖,迷花不事君。高山安可仰,徒此揖清芬。」「風流天下聞」可說是高度的讚美詞呢!

除了川端康成,日本現代作家使用「雨腳」的例子相當普遍。例如:

日文的漢字其實可以分二種,和製漢字和源自漢文的漢字翻譯

由此看來,本日日文的果子或菓子的內容,固然與本來漢字果子、菓子或有些許收支,但相去不遠。所以,我感覺碰著日文的果子或菓子直接援引,是否也是一種譯法?

A、山路變得彎彎曲曲,快到天城嶺了。這時,驟雨白亮亮地籠罩著茂密的杉林,從山麓向我迅猛地橫掃過來。(葉渭渠譯)

日文夕暮,這個詞其實也來自漢文,意為傍晚,與漢字「夕暮」相同。阮籍〈詠懷詩〉:「朝為媚少年,夕暮成醜老翻譯」張衡〈南都賦〉:「夕暮言歸,其樂難忘翻譯」古人使用「夕暮」的例子,斑斑可考翻譯

又如:凪,由風與止構成,風平浪靜之意翻譯,由身與美構成,教養之意翻譯有教養就美翻譯

●雨腳與夕暮

那怎麼譯才好?

我們知道有些日文的漢字,源自漢文。後來漢文的用法改變了,而日文還保留原意,繼續使用。例如:風流與敷衍即是。

我在雲林鄉下長大,夏天西北雨,說來就來,被雨從後追趕的經驗,記憶猶新。有時,我跑得比雨快,有時被雨追上,結果當然成了落湯雞。西北雨,來得快,去得急。雨過,天就晴了。看到「雨腳」這兩字時,我的童年記憶彷彿一下子都回來了。管他有多少人懂,我碰到日文的「雨腳」,絕不以其他語詞翻譯。因為,任何「翻譯」都不如雨腳來得傳神又有趣。

菓子、饅頭

《東京夢華錄》(1147年,孟元老著。時北宋已亡國二十載,作者藉此書追憶北宋東京、今河南開封的往昔繁華夢幻。)卷二〈飲食果子〉「……又有向前換湯斟酒歌唱或獻菓子香藥之類,客散得錢為之廝波」,同書他處亦可見「香藥菓子」、「香糖果子」,可見當時已有果子與菓子。「宋朝俗語中的果子平常不是生果,而是裹裝的甜食,如蜜糕、糖、糖角兒、歡樂團之類,用小匣子裝起來,貼上花花綠綠的標籤,統稱為香糖果子。」

道かつづら折りになって、いよいよ天城峠に近づいたと思う頃、 雨脚が杉の密林を白く染めながら、すさまじい早さで麓から私を追って来た。

現代日文裡使用夕暮的例子,不勝枚舉。所以,我想不用再舉例。

●風流與敷衍

其次談雨腳與夕暮。

我覺得直接用現行日文的說法,還原漢字原來的用法,應該是可行的選項之一。

兩岸文學作品裡偶有使用夕暮的例子,如大陸的郭沫若有詩,題為〈夕暮〉:「一群白色的綿羊/團團睡在天上/四周蒼老的荒山/好像瘦獅一樣/仰頭望著天/我替羊兒危險/牧羊的人呦/翻為什麼看不見」翻譯

在台灣,饅頭是以麵粉製成的食物,不包餡翻譯包子是裡頭有餡的翻譯包子與饅頭,涇渭分明翻譯有留學日本經驗者,或去過日本旅遊的,大概都知道日本人不管有餡無餡,反正那樣的東西,都叫饅頭翻譯此外,連一些「御菓子」,可以擺個五天一星期的,也叫饅頭翻譯日文饅頭,涵蓋的範圍其實非常廣翻譯

其次,說到菓子或果子,就翻譯來說也是個頭疼的詞。由於現代中文無相對應的詞,如果採取常譯的餅乾或糖果、糕點,不能說不對。可是,想像不出實物是什麼,可能與實際的東西相去甚遠,意即中文讀者無法從翻譯了解日文菓子是什麼。

韓良露《露水京都》提到:「中國在唐宋年間稱包了餡的麵糰為饅頭,怪不得空海會把各式豆沙包都叫饅頭,不像如今台灣隨著後來北方人叫包子翻譯

我翻譯日本文學作品,遇到「夕暮」不譯為「傍晚」或「黃昏」,直接寫「夕暮」翻譯日文裡的漢字源自古漢字的,有些是否還原其原意,毋須譯成現代中文?

《伊豆的舞孃》開頭部分:

菓子、果子的說法也是從中國傳到日本的。

其實,這個辻字連康熙字典裡也找不到,本來沒有讀音翻譯辻的意思是道路的十字交叉處,即十字路口翻譯



文章出自: https://udn.com/news/plus/9433/2825039有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()