close
【翻譯】譯名,用不同的字,翻譯不同的原文音節
〈鍾〉佬
拉丁系說話)因為沒有聲調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音。
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
「利」和「里」同樣是「li」,只能模仿外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼? "65306", {});
無音調的外語,譯名用字的聲調,已沒成心義。
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
一、聲母、韻母相同,音調分歧
(桃樂絲)
是錯選字翻譯
當讀音溝通時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧。
字 是錯選字。 | Luther | lòu | lí 其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。 | [lu] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
洛 | 魯思 | 托比 | [to] | tuô | [lo] 二、讀音不異 3、今天有些方言讀為清音的古濁音字 | 廣州話 | 備註 | tòg | luò 乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節翻譯 在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調翻譯 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
莉(利) | 譯名舉例 | lì | 貝絲 | Leeta | 普通話 所以,就有意選不同的字,特別是分歧音調的字,來翻譯分歧的音節翻譯 | 貝思 | 原文舉例 | sîi | 莉塔 | 原文舉例 附註 | lì http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
多
| 若以古濁音考量, | [li] | sîi http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html 當聲母、韻母相同不異時,兩字同音異調。而外語(特指沒有聲調的 引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜