close

瓦瑞語翻譯翻譯社

【翻譯】譯名,用不同的字,翻譯不同的原文音節

里
Leeman

lóu
〈鍾〉佬
拉丁系說話)因為沒有聲調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音。

註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
「利」和「里」同樣是「li」,只能模仿外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼?
"65306", {});
無音調的外語,譯名用字的聲調,已沒成心義。
[θ]
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
 
譯名舉例
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
Rita
原文音節
láei
一、聲母、韻母相同,音調分歧

麗塔
廣州話 備註
Freeman
(桃樂絲)[do]
[ru]

「利」、「里」
[s]
廣州話 備註
luô
是錯選字翻譯
làei
原文音節
羅賓

當讀音溝通時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧。
tô
路塞

是錯選字。
Luther
lòu


其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。
[lu]
 


魯思
托比[to]
tuô
[lo]
二、讀音不異

3、今天有些方言讀為清音的古濁音字

廣州話 備註
tòg
luò
乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節翻譯
在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調翻譯
 
莉(利)
譯名舉例

貝絲
Leeta
普通話
所以,就有意選不同的字,特別是分歧音調的字,來翻譯分歧的音節翻譯
貝思
原文舉例
sîi
莉塔
原文舉例
附註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html


làei
里(麗)
2014年11月10日(一)
原文舉例

Robin
若以入聲考量,

將來計劃:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
 
羅(蘿)
[do]
[ro]

 
路(露)
送氣清音。

多蘿西
弗里曼

[ri]
這裏就更是「商定」用不同的字,翻譯分歧音節,以便區分了。
麗(里)
Tudor

譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何故故?
通俗話
Tobytuô
 

lèi

利(莉)
Bess
Beth
Logan
今天有些方言讀為清音的古濁音字,常用來翻譯原文的濁音音節。
利曼

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html


 

原文音節代表
另見上面第一節。
譯名舉例
「莉」、「麗」

[ri]
[li]
但是,這裏卻「商定」用分歧音調的字,翻譯不同音節,以便辨別。
 

普通話
另見下面第二節。

斯(絲)
lög
刁陀
洛根
Dorothy duô
lô
Ruth
普通話、廣州話

若以古濁音考量,
[li]
sîi
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
當聲母、韻母相同不異時,兩字同音異調。而外語(特指沒有聲調的


引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()