阿美尼亞文翻譯翻譯社〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」照樣「北北西」?


「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」
圖片來源網頁:Big Ten Football

2017年8月28日(一)

颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,顯然是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。

然則這些名稱其實是體育同盟,非關學術,大師不消望而卻步翻譯
那也不一定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也不一定是對的。
謎底很是較著,而假如有人糾正翻說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你不必跟。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄

1、「五大碼」照舊「大五碼」
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
http://slidesplayer.com/slide/11398007/
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」
翻譯
附註
〈常春藤聯盟〉(Ivy League)和〈十大聯盟〉(Big Ten),雖然都是各人嚮往的黉舍,
圖片濫觞網頁:北西北
註一:請問關係代名詞,用which照舊that:

「Big Ten」翻會叫做「十大」照樣「大十」?一樣「Big Five」電腦內部
〈鍾〉佬

2、「西北北」仍是「北北西」




以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()