日文:結ばれたい=結ぶ的五段活用動詞的語尾第三段ぶ,改第一段ば+れる成被動態,但此處被假借為能夠解,但最後る直接刪掉+たい=想要能連系。
原唱:河合奈保子
生命(いのち)の響(ひび)きに 満(み)ちる夢(ゆめ)彌漫著生命的迴響的好夢
本曲有李克勤的粵語歌翻唱版『月半小夜曲』翻譯
深(ふか)く祈(いの)るわ 想能夠與所喜歡的人結合(倒裝句)
優(やさし)しさを 愛(いと)おしむのね 應疼惜這份親熱感
第一影片(河合奈保子演唱)提供者:人生點滴工作室さん
誰(だれ)もみんな ひとりぼっちだから人們大家誰也會孤零零地所以
月(つき)の雫(しずく)を 左手(ひだりて)に 在左手上之月下的露珠
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):HFMNSRgpさん
月中旬小夜曲
ふたりでいても 切(せつ)なくて 即便兩人在一路 也會感到疾苦
美(うつく)しい瞳(ひとみ)のまま どうぞ愛(あい)して就秀麗眼神的模樣 請愛吧
作詞:吉元由美
本曲歌詞中虎魄(こはく)、年頃(としごろ)、永遠(えいえん)く,離別被唱成金(きん)、季候(きせつ)、遠(とお)く,係因前者音節太長,而歌曲的旋律離別唱到此處時,因容納不下,故劃分採意圖思較接近的後者較短之漢字音節的音來唱。例如虎魄有點金黃色,而季候也與年紀有關(一個秋季候就是一歲),但永久比遠更長久了,可以說意思都有點接近。
*****生字註解在補寫中*****届くなら=届くなら;散った=散った;枯れ葉=枯れ葉;つまびく=爪引びく;伝える=伝える;つなぐ=繋ぐ;祈るわ=祈るわ;切れる=切れる;抱きしめ=抱きしめ;愛おしむ=愛おしむ;抱きしめて=抱きしめて;響き=響くき;満ちる=満ちる;いても=居ても;かんだの=噛むんだの;迷わないのね=迷うわないのね;愛して=愛するして;さがす=搜す;生きてゆけたら=生きて行けるたら;離さないで=離さないで;流され=流される;なろう=なるろう
風(かぜ)つまびく音符(おんぷ)にして 想(おも)い伝(つた)える彈成音符 而轉達我忖量
作曲:河合奈保子
恋(こい)をしても男(おとこ)の人(ひと) 迷(まよ)わないのね漢子即便談愛情 也不會茫然失措
好(す)きな人(ひと)と結(むす)ばれたい…… 深深地禱告著
あなたの指(ゆび)を ぎゅっとかんだの 用力咬著你的手指頭
抱(だ)きしめて永久(とお)く あなたの胸(むね)の永遠地緊抱你的襟懷胸襟
誰(だれ)もみんな ひとりぼっちだから人們各人誰也會孤伶伶地所以
生命(いのち)の響(ひび)きに 満(み)ちる夢(ゆめ)彌漫著生命的迴響的美夢
年頃(きせつ)抱(だ)きしめ 所飄遊掉的適婚年齡
年頃(きせつ)抱(だ)きしめ 所飄遊掉的適婚年齡
芳華(せいしゅん)の雲(くも)が切(き)れる 緊抱著芳華之雲兒
河合奈保子的日文演歌─ハーフムーン•セレナーデ─月中旬小夜曲
刊行:1986
第2689
翻譯:林技師
涙(なみだ)でそっと ひとつにつなぐ 靜靜地與淚水連成一體
本曲歌詞中爪(つま)引(び)く的引、銀河的河,原本別離唸清音的ひ、か,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的び、が,誰叫
ハーフムーン•セレナーデ
離(はな)さないで ああ 時(とき)の銀河(ぎんが)に別分離 啊~在時光的銀河裏
心(こころ)痛(いた)むの 刺痛我心脾
流(なが)れて落(お)ちた 星(ほし)の輪(わ)が流動復下墜的星星之輪子
幸福(しあわせ)をさがす 幸福ふたり 尋找幸福的幸福我倆
あなたのもとへ 届(とど)くなら若能投遞到你跟前的話
抱(だ)きしめて生(い)きてゆけたら 若牢牢擁抱著而能活下去的話
優(やさし)しさを 愛(いと)おしむのね 應疼惜這份親熱感
抱(だ)きしめて永遠(とお)く あなたの胸(むね)の永久地緊抱
胸(むね)の泉(いすみ)に 波(なみ)を立(た)てれば在內心的泉水 一旦激起浪濤時
流(なが)され 大人(おとな)になろうとも漂泊著 而必然能成為成年人
水面(みなも)に散(ち)った 虎魄(きん)の枯(か)れ葉(は)を風將散落在水面的虎魄色枯葉
芳華(せいしゅん)の雲(くも)が切(き)れる 緊抱著青春之雲兒
欠(か)けた月(つき)は淋(さび)しさに似(に)て 如月缺很寥寂般地
來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/500408280-%E6%B2%B3%E5%90%88%E5%A5%88%E4%BF%9D%E5%AD%90%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932