close
越語翻譯中文翻譯社圖片來曆網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
三、「拆音翻譯」音節舉例
字 | |||||||||||
拿、 | [ma] | [na] | Narnia http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html 2、「拆音翻譯」的音節 而不是「那無」,「prajñā」翻譯成「般若」而不是「波若」翻譯 2016年5月26日(四) Ra-ch-ma-ni-no-ff,翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」,就是。 「阿難陀」(陀:註一),Kofi Annan的Annan譯為「安南」(安難:註三)。 | 安南 順帶一提,誤用入聲字者,會正名為「維奇尼亞」(奇:註一)和 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html | 波羅蜜多 | 納尼亞 但現代人也有穿越時空, 子音多數歸入下一音節,如Virginia(維珍尼亞、維吉尼亞、弗吉尼亞) 2016年6月26日(日)增補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱 我們喜好聽Sergei Rachmaninoff的鋼琴協奏曲,覺得霧茫茫 上一字的韻尾,被下一字的聲母「同化」決議,如「namo」翻譯成「南無」 | [man] | Manny | 譯名舉例 | 備註 | |
般 | prajñā | ||||||||||
馬、 附註 | 阿難 | [a] | Ānanda | 「難」我讀陽平(註四)。 |
http://www.youtube.com/watch?v=5XLo-AniiYk
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
註四:《樂師經》有此名字
那、
【翻譯】譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節

有人算鬼故事,
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
影片濫觞網頁:回想中的瑪妮 劇場用2分40秒預告
回到曩昔。
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
納
1、「連音翻譯」的音節
Rachmaninoff翻譯成「拉赫曼尼諾夫」中的「曼尼」兩字也是翻譯
拉赫瑪尼諾夫
註三:通俗話(國語)裏已消逝的讀音
很好聽,又或者感覺俄羅斯音樂很「鄉愁」(實際上是半音階許多)翻譯
瑪
拆成Vir-gi-ni-a,中心不消「珍」而用「吉」,Rachmaninoff拆成
南
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
〈鍾〉佬
字形起原:常用的字形圖檔網站
佛經時期,譯名凡是是上一字韻尾,連貫到下一字的聲母,或說
如許的翻譯,比力能辨別原文譯音。例如,Ānanda譯為「阿難」或
近些年,尤其是〈大陸〉譯名,每每都把原文拆成音節,再一一翻譯。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
〈瑪妮〉的「瑪」音原文是長元音,固然拆譯為「瑪」字:
Man-ny
圖片來源網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
然則音節拆解後,也是用「瑪」字而不是「曼」字:
Rachmaninoff翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」仍是「拉赫曼尼諾夫」? "65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要依據
「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。
「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。
照拼法拆為
〈拉赫瑪尼諾(挪)夫〉的「瑪」音原文固然不是長元音,
Rachmaninoff
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜