法語口譯翻譯社結論: 折讓單的利用指南
結論:
還有客戶如有未付清的款子,或是出貨的應收貨款等等,
買賣中若有積欠對方款項,例如出貨的侵害或錯誤的補償等等,均可開立 Credit Note 給對方,透露表現我方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方若幹錢的意思翻譯
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。
請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note?
若是各人有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )翻譯
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
Credit note 和 Debit note 是在什麼情形下需要使用的呢?
什麽時候使用 Debit Note?
詢問 (二):
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款翻譯
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
扣問 (一):
賣方收到退貨或同意賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
什麽時候利用 Credit Note?
如果賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note?
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。
ayakowang@gmail.com
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)翻譯 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
Debit Note 和 Credit Note 就像以前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪一個是借入?哪一個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
詢問 (三):
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
-- 買方開出 Credit Note,代表買方承諾要付出該筆帳款。
要削減付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。
文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- May 08 Tue 2018 13:55
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表