close

專業翻譯翻譯社照無相苑,朗涅槃城翻譯諸緣忘畢,詮神定質。
不起法座,安眠虛空翻譯樂道恬然,優游真實。
無為無得,依無自出。四等六度,同一乘路。

(2)
雙泯對治,湛然明淨...
四等六度,統一乘路...

(1)
3次「詮」、6次「無心」、6次「照」、13次「本」、4次「萬」、10次「見」、
6次「虛」、5次「用」、5次「真」、2次「縱橫」、3次「無物」,
這就是所謂的「詞窮廢言」,是漢地文學最悔恨的器材。可見這位偽造者,不是漢人翻譯

(7)
這篇《心銘》,從頭至尾沒有出現「一般對仗或意境對仗」。
諸位,若是看到「沒有一般對仗或意境對仗」的作品,即可立刻判定「非漢人」所偽造。
以下這三個,就是明顯的例子:
http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/590/
http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/593/
http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/595/
不是「漢人」,又和「釋教」有關,那麼就只剩下一個可能了,那就是「邪教金剛乘」。

寵辱不變,不擇所居。諸緣頓息,一切不憶。

這二個字不知道是什麼意思。
安心,聖嚴法師在他寫的這本書第 235 至 238 頁,也沒有申明:
http://www.ddc.com.tw/PrtShow.asp?Series=8&ClassType=1&CommId=1529#5
不外,漢地有一本名著「列子」,又稱為「沖虛真經」。所以...
真是庸俗 ! 又在「移禍」了 !

(4)
安心無處。無處安心...
覺由不覺,即覺無覺翻譯
菩提本有,不必用守。煩惱本無,不必用除翻譯

開目見相,心隨境起。心外無境,境外無心。
不消證空,天然明徹翻譯滅盡生死,冥心入理翻譯

這就是所謂的「無義廢言」,是漢地文學最痛恨的東西翻譯可見這位偽造者,不是漢人。
(如果翻有法子白話翻譯這幾句,恭喜你,你的直心已蕩然無存。)

無意順物,到處幽棲翻譯覺由不覺,即覺無覺。
生無生相,生照一同。欲得心淨,無意用功。
見在無住,見在本心。本來不存,原本即今翻譯
非清非濁,非淺非深。本來非古,見在非今。
惺惺了知,見網轉迷。寂寂無見,暗室不移。
心無異心,赓續貪淫。性空自離,任運浮沉。
至理無詮,非解非纏翻譯靈通應物,常在今朝。
將心滅境,彼此由侵。心寂境如,不遣不拘翻譯
境隨心滅,心隨境無翻譯兩處不生,悄悄虛明。

(10)
長日如夜,長夜如日翻譯
虛靜不生,放曠縱橫。
不起法座,安息虛空翻譯
思惟轉昏,迷亂精魂。
心若不生,法無差互翻譯

(9)
本際「虛衝」,非心所窮。

靈通一切,何嘗不遍。思惟轉昏,迷亂精魂。
將心止動,轉止轉奔。萬法無所,只有一門。

(6)
這篇《心銘》,很較著的特點是「沒押韻」。
諸位,如果看到「沒押韻」的作品,就要提高警覺哦。固然這不是判定真偽的唯一軌則。
以下這些,就是明明的例子:
http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/591/
http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/592/
http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/595/

宗,不是交通對象,所以這是白痴句。

此宗毫末,沙界含容翻譯一切莫顧,安心無處翻譯
無處安心,虛明自露。虛靜不生,放曠縱橫。
智者方知,非言詮悟。

正覺無覺,真空不空。三世諸佛,皆乘此宗。

(5)
三世諸佛,皆乘此宗。

別忘了,嫁禍,是「邪教金剛乘」一派慣用的技倆,請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2009/01/blog-post_29.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/03/blog-post_23.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/06/4_28.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/08/4_26.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/09/6_19.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/10/3_16.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/11/4.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/11/1_18.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_03.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_09.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_11.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_7300.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_2506.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_3679.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_28.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_9728.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_3918.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_28.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/39.html

本無可取,今何用棄。謂有魔興,言空象備翻譯
知心不心,無病無藥。迷時舍事,悟罷非異。

心銘/牛頭法融
心性不生,何須知見翻譯本無一法,誰論熏煉。
縱橫無照,最為微妙。知法蒙昧,無知知要。
無合無散,從容不迫。明寂天然,不成言及翻譯
分別凡聖,懊惱轉盛翻譯計較乖常,求真背正。
雙泯對治,湛然清白翻譯不須工巧,守嬰兒行翻譯
三世無物,無意無佛。眾生無心,依無心出。
靈知自照,萬法歸如。無歸無愛,絕觀忘守。
四德不生,三身本有。六根對境,別離非識。
將心守靜,猶未離病。死活忘記,等于本性。
來回無故,追尋不見。一切莫作,明寂自現。
對境不動,有力大人翻譯無人無見,無見常現翻譯

宋/蘇軾/賀歐陽少師致仕啟:「大勇若怯,大智如愚。」
老子第十三章:「得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚翻譯

實無一物,妙智獨存。本際虛衝,非心所窮。

這就是所謂的「同義廢言」,是漢地文學最悔恨的器材。可見這位偽造者,不是漢人。

心若不生,法無差互。知生無生,現前常住翻譯

究竟是「泯」 ? 照舊「對治」 ?
究竟是「乘」 ? 照樣「路」 ?
這犯了普世文學大忌。另幾本偽經(序)也犯了不異的毛病,請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2009/08/blog-post_28.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/07/7_31.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_12.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_7449.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_02.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_7450.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_27.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_9209.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_07.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_09.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_23.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_26.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/34.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/578.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/35_20.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/36.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/37.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/38.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/39.html

(3)
分別凡聖,「懊惱轉盛」翻譯計較乖常,「求真背正」。
惺惺「無妄」,寂寂「敞亮」。「萬象」真常,「森羅」一相翻譯
迷時「舍事」,悟罷「非異」翻譯
謂有「魔興」,言空「象備」。
外似「頑囂」,內心「虛真」。
慧「日寂」寂,定「光明」明。
照「無相苑」,朗「涅槃城」。
(後者是佛學專有名詞,前者不是。)

這些都長短常失敗的對仗翻譯可見這位偽造者,不是漢人。

不入不出,非靜非喧。聲聞緣覺,智不克不及論。

(8)
德性如愚,不立親疏。寵辱不變,不擇所居翻譯

莫滅凡情,唯教息意。意無心滅,心無行絕。
金剛乘
長日如夜,長夜如日。外似頑囂,心裏虛真。
菩提影現,心水常清。德性如愚,不立親疏翻譯
所作無滯,去住皆平。慧日寂寂,定光亮明。
得失雙方,誰論好惡。一切有為,本無做作翻譯
同心專心無妄,萬緣調直。心性本齊,同居不攜。

佛法中,不存在「如愚」的概念,只有「如嬰兒」翻譯所以...
真是鄙俗 ! 又在「嫁禍」了 ! 請看:

去來坐立,一切莫執翻譯決意無方,誰為收支。
惺惺無妄,寂寂明亮翻譯萬象真常,森羅一相翻譯
同心專心有滯,諸法欠亨。去來自爾,胡假推窮。
念起念滅,前後無別。後念不生,前念自絕翻譯
今朝無物,無物宛然翻譯不勞智鑒,體自虛玄。
菩提本有,不必用守。煩惱本無,不必用除。
前際如空,知處迷宗翻譯分明照境,隨照冥蒙翻譯

以上這篇《心銘》,也是「邪教金剛乘」人所偽造的翻譯〈法眼北辰不空見〉今破之 !



來自: http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/597/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!