北京晚報報道,中心電視台新聞頻道每天直播的《配合存眷》欄目、全國兩會、黨的18大……許多重量級會議的直播現場,都能看到周曄的身影。儘管已有豐富的直播經歷,然則本年的19大對周曄來說還是有些不一樣翻譯
報道說,屏幕中的周曄坐姿筆挺,氣質優雅,背後卻有著不為人知的辛勞。直播時,在周曄的對面是一台放映大會現場畫面的電視,沒有稿件提詞器,一切只能靠著這台電視;有的聾啞人需要透過「唇讀」來理解說話,因此除打手式,周曄還要進行跟讀。出於畫面效果斟酌,手語翻譯的椅子沒有椅背。對峙三個半小時,這可真是個辛苦活兒翻譯「腰和肩膀太酸了翻譯直播竣事,我都站不起來了,全身都僵了。」
固然時候緊迫,周曄卻其實不慌張:日常平凡作為《共同關注》的手語翻譯,她對國內外新聞事務很熟悉,信息儲備很完善;在加入這次直播之前,她還特意重溫5年前的18大報告。
據報道,周曄18日一大早就趕到中心電視台,「只吃了一個雞蛋和一塊麵包,不敢吃其他的食品,怕倏忽壞肚子,也不敢多喝水。」直播前40分鐘,周曄第一次看到告訴稿,「底子看不完,只能是或者瀏覽了全文翻譯」而按一般流程,手語翻譯每每會提早一天拿到次日要翻譯的稿子。
儘管如斯,19大講述中的很多新提法、新詞匯照舊極大地考驗著周曄隨機應變的能力,「要對原文進行組合、調劑,再轉換成手語。」
「之前的翻譯從來沒有超過兩個小時」,超大的體量是周曄面臨的首個挑戰。周曄說,直到17日下戰書4時多,第二天開幕會需要手語翻譯的任務才得以終究確認,其時大家預估,本場翻譯梗概需要延續兩到三個小時。
對於自己的「走紅」周曄直言有些不測,「習總書記作陳述站了那麼久,網上一片點讚,大家可能對我進行情感遷移」。
本文出自: https://udn.com/news/story/11556/2773030有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932