因幡晃的日文演歌─夏にありがとう─向炎天申謝
今日(きょう)からみんな忘(わす)れよう 完整絕對從今天起都給忘掉吧
昨日(きのう)髪(かみ)を切(き)りました 昨天我把頭髮給剪短了
插播一下伴侶所保舉勁爆影片(台灣審查署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)
昨日(きのう)髪(かみ)を切(き)りました 昨天我把頭髮給剪短了
作曲:因幡晃
遠(とお)くの船(ふね)を見(み)て泣(な)いたことも還有目送遠去的船隻而哭泣也是
あの夏(なつ)の想(おも)い出(で)も 回憶起阿誰炎天也好
刊行:1979
夏(なつ)にありがとう
あの日(ひ)から伸(の)ばしたものなの 而從那天起就一向讓它長著
小(ちい)さな恋(こい)も終(お)わったのです 小小的愛情就竣事了
作詞:因幡晃
砂(すな)に書(か)いたネームも 沙灘上的名字也罷
友達(ともだち)は失恋(しつれん)でもしたんでしょうって朋侪說該不是失戀了吧
影片(因幡晃演唱)提供者:treepeonies01さん
あの夏(なつ)の想(おも)い出(で)も 回憶起那個炎天也好
原唱:因幡晃
第2952
本日(きょう)からみんな忘(わす)れよう 統統從今天起都給忘掉吧
日文:だった=だ(其敬語為です)的曩昔式;したんでしょうって=したんでしょうと言って=動詞する的語尾第三段する,改為第二段的し+た成過去式+の+です 但です的推量形為でしょう+ と+言う的五段活用動詞的語尾第三段う改第二段り+て成連用形,但唸起來拗口,故改促音便成言って 但の轉音為ん=說應當是失戀了吧;忘れよう=下一段動詞的忘れる,る直接刪掉+勸誘形よう=忘掉吧,但忘れるよう多一個字意思就分歧了,而是像是遺忘一般。
向炎天稱謝
あなたの長(なが)い髪(かみ)に合(あ)わせて曾是為了與妳的長髮相搭配
海(うみ)の落日(ゆうひ)も焼(や)けた 海邊斜陽和寫在烤熱之
肩(かた)まで伸(の)びた髪(かみ)だったけれど固然延長至肩膀的頭髮
本曲歌詞中友達的達,原本唸清音的たち,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的だち,誰叫
テーブルの上(うえ)に置(お)いて 我將它放在桌子上
海(うみ)の落日(ゆうひ)も焼(や)けた 海邊落日和寫在烤熱之
本曲有譚詠麟的粵語翻唱版(遲來的春季)翻譯
*****生字註解在補寫中*****切りました=切るりました;伸びた=伸びるた;答えなかった=答えるないかった;焼けた=焼けるた;書いた=書くいた;ネーム=name;見て泣いたこと=見るて泣くいたこと;合わせて=合うわせるて;伸ばしたものなの=伸ぶばしたものなの;くれた=くれるた;テーブル=table;置いて=置くいて;終わった=終わるった
そうさみんな忘(わす)れよう 是啊 全都給忘掉吧
遠(とお)くの船(ふね)を見(み)て泣(な)いたことも還有目送遠去的船隻而抽泣也是
栗色(くりいろ)の長(なが)い髪(かみ)だったけれど 固然那長棕色的頭髮
砂(すな)に書(か)いたネームも 沙岸上的名字也罷
私(わたし) 何(なに)も答(こた)えなかった 我什麼也沒有回答
あの人(ひと)がくれた白(しろ)い指輪(ゆびわ)那個人所給我的白色戒指
翻譯:林技師
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/542701889-%E5%9B%A0%E5%B9%A1%E6%99%83%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表