close

法律翻譯翻譯社

【 延伸浏覽 】
■ 更多新聞請看韓國中心日報



「素食者」翻譯人黛博拉·史密斯:韓國優秀文學作品被外界領會得不敷

“我做翻譯並不是為了財富和名望。我是為了與人們分享我所愛的文學作品而起頭做翻譯的翻譯 

黛博拉·史姑娘(Deborah Smith)6月15日在記者接待會上表示,“我做翻譯不是為了財富和名譽”。 

6月15日在首爾三成洞Coex舉辦的記者招待會上,28歲的英國人黛博拉·史女士對將韓國小說家韓江的「素食者」翻譯成英語的後臺如許說道。她受韓國文學翻譯院的約請,為列入在首爾國際圖書展時代(6月15日∼19日)舉行的韓國文學世界化論壇而訪韓翻譯 

黛博拉·史密斯在上月與韓江配合獲得布克國際文學奬(The Man Booker International Prize)時淚眼汪汪,但此日則有些分歧。她鎮靜地回覆各類提問翻譯黛博拉·史密斯說“比起說,寫文章更舒適”,她在用智妙手機寫的感觸文中介紹稱,“四周人都說獲得布克國際文學奬是翻譯界整體的豪舉,非常高興。許多英國人正在讀韓江的小說,還有良多人起頭存眷韓國文學”翻譯 

發問首要集中在翻譯過程。當有人問道“你如何克服韓國的汗青和文學特別性”時,史姑娘舉出了燒酒和漫畫的例子。據悉,開初英國出書社的編纂人員表示小說的思路十分明白,但可能會下降讀者的樂趣,於是提議將“燒酒”翻譯成“韓式伏特加”,將“漫畫”翻譯成日本式單詞“manga”。但史女士介紹稱,“我感覺這樣翻譯會讓讀者感覺燒酒和漫畫是模仿其她文化的派生物,暗示否決,終究編纂人員改變了想法”翻譯接著,她還增補說道“隨著英國人逐步熟習韓國文學作品,總有一天韓國的文化產物會像壽司或瑜伽那樣輕易被人理解”。 

對於若何選擇翻譯作品的問題,史女士示意“我會被文體比較非凡並具獨創性的作品吸引,因為作品的情節、人物和背景固定,翻譯者沒法參與”。這是她對翻譯了三篇「漫筆小說家的書桌」等韓國人也不輕易讀的裴琇亞(音)的小說的申明翻譯她還表示,“我喜歡有挑戰性的作品”。 

她透露表現,“每一個國度的文學世界都分歧、具有異質性,是以沒法說韓國文學具有特別的魅力。韓國文學中也像其他國家一樣有許多優異的作品。只是相對來講不太為外界所知罷了”。 

當有人問翻譯對取得諾貝爾文學奬有多主要時,她表示“對諾貝爾奬的這種執著有些讓人手足無措翻譯進修韓語需要很長時候。進修外語後就會想要浏覽誰人國家的文學作品,然後就會逐步產生翻譯文學作品的動機。這將成為強烈的念頭,然後更加專心地進修語言”。















以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8C%E7%B4%A0%E9%A3%9F%E8%80%85%E3%80%8D%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%BA%BA%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()