close
廖柏森進一步透露表現,翻譯研究所和外語系、應用外語系學生的最大分歧,就是前者屬於精英教育,已有一套說話能力挑選機制;後者則方向普及教育,入學時少有挑選機制。
最主要的是,翻譯往往是一種「再締造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必須具有文化意識及社會溝通功能翻譯由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是根基前提,翻譯所學生要求更深更廣,因此大量且不偏食的浏覽也是必要前提。
2009-10-08
常人常常會攪渾語言能力與翻譯能力,特別外語系常常偏重英語練習、偏廢中文能力。況且,會寫中文不表示中文夠好,廖柏森指出,很多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過頭的人常有類似問題,「這方眼前輩余光中寫過許多文章批評。」
台灣師範大學翻譯所副傳授廖柏森和助理傳授賴慈芸異口同聲透露表現,翻譯需要擁有傑出的雙語能力,包羅外語和本國母語:「這個部門在入學時就會要求,是以台師大翻譯所學生都有很好的說話能力;教員們的設法是:說話能力必需本身想法子,研究所只有兩三年,不成能把時候花在這裡翻譯」
具體從講授體例來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論根本;外語系和利用外語系則是買辦制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話練習為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文閱讀,」賴慈芸增補說明。
「翻譯所教翻譯能力,不教語言能力!」
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/3393466有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜