close
英文翻譯荷蘭文翻譯社應當也不是
很怪 為何前半部是英文 後半部要用中翻英
Yuan這個字,是一個專門用語,因為外國的院與其間的院差別甚大,用Department或Council
英文當然更不消說,完滿是平行的
然則他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動,翻的客戶填Executive Yuan
所以也許也不是五院都適合
感覺答案惬意的話,給個分吧!
分數好想破蛋
英文當然更不消說,完滿是平行的
然則他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動,
所以也許也不是五院都適合
感覺答案惬意的話,給個分吧!


這._.
可見這兩部其實位階一樣
Department of States 翻譯就是 國務院翻譯社
有無人可以解惑?!
測驗院 Examination Yuan
而大陸的國務"院"英文是 State Council of the People's Republic of China
像是,同樣用"Department of xxx"開首的,
國務主座與國防主座
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
都不能示意出這個單位的巨細與非凡性,所以監察院,英文翻譯做Control Yuan,假如翻譯成
美國的國務院與國務卿本能機能上其實比力接近我們的外交部和交際部長,但假如叫"部"也一樣"不克不及暗示出這個單位的大小與特殊性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了翻譯
可見這兩部其實位階一樣
Department of States 翻譯就是 國務院翻譯社
有無人可以解惑?!
測驗院 Examination Yuan
而大陸的國務"院"英文是 State Council of the People's Republic of China
像是,同樣用"Department of xxx"開首的,
國務主座與國防主座
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
都不能示意出這個單位的巨細與非凡性,所以監察院,英文翻譯做Control Yuan,假如翻譯成
美國的國務院與國務卿本能機能上其實比力接近我們的外交部和交際部長,但假如叫"部"也一樣"不克不及暗示出這個單位的大小與特殊性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了翻譯
小貓 wrote:
然則
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
之前行政院也有外籍垂問訴苦,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外實在沒法理解
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
然則
Department of Defense翻譯成為國防部,
Department of States 翻譯就是 國務院,
熊熊發現日本方面翻譯米國State Dept也是翻譯成"國務省"
Department of States 翻譯就是 國務院翻譯社
監察院 Control Yuan
但是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動
中文的翻譯也是七零八落的..
要否則就是刻意為了對應State這個字(而非一般國家外交部的Foreign Affairs)
怪 我昨天收到一個新file翻譯社 我的客戶是行政院的員工來米國買房子
五院的英文名稱:
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
老邁Secretary of States就是國務卿.
這個翻譯其實說起來也蠻複雜的~
中文的翻譯也是雜亂無章的..
不外因為所謂五院架構,其實位階方面差異甚大
而非較接近其性質的"外務省"
所以也許這個清國翻譯有其日系漢字譯色彩在此中
行政院 Executive Yuan
立法院 Legislative Yuan
於是 我上彀看 真的耶 所以有的五院都是"Yuan"...
五院的英文名稱:
小貓 wrote:
美國國務"院"的英文是 U.S. Department of State
國務院、國務卿是清代翻譯的,一向沿用至今,當時國務卿的老闆就是伯理璽天德
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
老邁Secretary of States就是國務卿.
這個翻譯其實說起來也蠻複雜的~
我們郵局翻仁武鄉市翻Jen-wu Hsiang,高雄縣是Kaohsiung Hsien......

阿茂 wrote:
如"Executive House""Legislative House"等
像是,一樣用"Department of xxx"開頭的,
我是認為"House"這個字也許足堪代替
之前行政院也有外籍參謀埋怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外實在無法理解
國務院、國務卿是清代翻譯的,一直沿用至今,其時國務卿的老闆就是伯理璽天德翻譯社該改了翻譯社呵呵老邁Secretary of States就是國務卿.
多是院本部的員工(行政院轄的單元,多到嚇死人)
但是
Department of Defense翻譯成為國防部,
高雄縣是Kaohsiung Hsien......
司法院 Judicial Yuanmfh212 wrote:
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
應當如果可以翻譯做Kaohsiung Prefecture會比力契合現實行政位階
像是,一樣用"Department of xxx"開頭的翻譯社
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
不外因為所謂五院架構,其實位階方面差異甚大
而非較接近其性質的"外務省"
所以也許這個清國翻譯有其日系漢字譯色彩在此中
行政院 Executive Yuan
立法院 Legislative Yuan
於是 我上彀看 真的耶 所以有的五院都是"Yuan"...
文章標籤
全站熱搜