我認為大谷的方式對照好,他選擇熟習選手個性,還有知道選手「地雷點」的翻譯,特別美國記者在發問很鋒利,他可以用一些像是日本的寓意「技巧」回應翻譯
以下為石井一久專欄撰文:
太空人掃2分砲 大谷錯過第3勝
復出提前 殷仔預計周日先發戰洛磯
沒球星沒戰績 馬林魚票房崩盤
「三振王」塞佩達斯 3分砲擊沈紅雀
法官開轟 沙胖本季首勝入袋
所以他在旁邊偷偷觀察我,真的沒法溝通時才會幫忙,也有這類「極端」的方式。
⚾️ 更多追蹤報道
來自日本的「巨人」 長江翔太目的進步中職
MLB/《後勁》紀錄片舊金山上映 王建民將親身出席
★ 本日最夯新聞流量前3名
另外,我在大聯盟第一年的時辰,曾被球直擊頭部,從投手丘緊迫搭救護車送醫,其時我說:「血會往上衝,請幫我抬高頭部(高枕)。」當時他說:「什麼是(高枕)?」,確切棒球活動中沒有這種説法,是以他也成為道奇隊的「傳奇」。
以後者來講,日本人持久住在美國,比較像「美國人」的體例,可以幫忙球員跟其他選手很快就融入情況,可以說是球員的「兼顧」,但如果翻譯無法融入,也會影響選手。
我去美國第一年的翻譯就是日系美國人,他的日文有點怪,除了需要的時辰,他不會跟我一起行動,他的來由是:「若是我沒法用英文跟其他球員溝通,什麼都需要翻譯,這樣其他球員也會成心見。」
不消逃兵了!軍卡撞瑪莎拉蒂逆轉
孫安佐12分鐘快閃 對鏡頭比YA
殺妻後竟拎頭顱淡定逛街 驚悚暴光
知名球星石井一久征戰過大同盟、日職等高水準舞台,而他今朝也擔負日本媒體《日本體育報》評論員,他提到大谷翔平可以或許站穩大同盟,不只實力二刀流,就連「翻譯」也是二刀流翻譯
在看天使隊競賽時,必然會看到大谷身旁有一名翻譯水原一平在旁,他不僅是扶助日本球員在大聯盟活躍不可或缺的存在,就翻譯而言,不只是只要會翻譯而已,還要跟球員有很好的關係,輔助球員解除一些不要的壓力翻譯
---------------------------------------------
更多 NOWnews 本日新聞報道
以翻譯來説,大概可分為兩種,大谷選擇了曩昔跟他同隊的翻譯隨行,不過也有球團去找會說日文的翻譯,像是牧田和久的翻譯,就是由教士隊招募。
Yahoo奇摩新聞歡迎您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?接待各界好手來發聲!用文字表達你的觀點翻譯投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/mlb-%E5%A4%A7%E8%B0%B7%E7%BE%8E%E8%81%B7%E6%88%90%E5%8A%9F%E7%A5%95%E5%AF%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932