close

韓語口譯人員翻譯社

成功高中國文教師范曉雯說,學生不愛念古文,心理排擠占多數。她在教古文時就力圖活躍,例如抒懷文就採題意講授,議論文就舉行論辯翻譯另締造學生與古文間的貫穿連接也很主要,例如從屈原《漁父》一文看「與世浮沉」與「潔身自好」,從老漁翁與屈原間的對話,得知人生分歧的兩個選擇翻譯

高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責推動國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷查詢拜訪...
高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷查詢拜訪發現,近八成五的教員撐持文言文比率應有百分之五十以上翻譯 本報資料照/杜建重攝影
教育部課審會大會昨續審國文科課綱,備受爭議的文白比率及推薦選文還未審到,但學界最近出現聲音,指出文言文比率再多,若老師不會教,只會讓學生憎惡文言文。作家朱宥勳也說,真實的文學應不論時期後臺,都有可讀的地方,環節在教師若何教。

有高中生透露,古文不像新詩等白話、易懂,只能仰賴先生講解,但學古文常常就像在背九九乘法,先生要求默寫、默念,或是逐字翻譯,讀完整篇照樣不知其義,霧裡看花,長此以往就落空樂趣,乃至網路有人在傳:「國文教師教起古文釀成一台翻譯機」。

北一女中國文教師歐陽宜璋說,為了不讓學生進修古文感應無趣,一篇古文搭配一篇白話文,像是赤壁賦就搭配現代散文《萬鴉飛過廢田》,二者都面臨了人生的窘境。她觀察,國文教學現場並沒有跟上測驗趨勢,學測及指考考得很活,但仍有黉舍以記憶題型為主。

「不要給我文言文翻譯機!」

幾年前網路就曾興起「古代廢文大賽」,最經典的一篇就是唐朝詩人陳子昂的《登幽州台歌》。該詩原文:「前不見古人,後不見來者,念寰宇之悠悠,獨愴然而涕下。」網路撒佈版翻譯是:「前面沒有人,後面沒有人,這世界好大啊,於是我就哭了翻譯



文章來自: https://udn.com/news/story/6885/2667617有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()