保舉貫穿連接:我的生活日誌
文化(culture) 是人類所有流動的體現翻譯說話是文化很重要的一環。可是,並不是全世界都有一樣的文化:每一個人種或族群,每一個國度或地區,都有它怪異的文化。因此,在台灣或在中國大陸,在英國或在美國,講中文的或講英文的,都孕育出奇特的文化,也都造成怪異的說話翻譯精曉中、英文的人一定會發現:實際上,中文與英文之間的很多說話差異,是由文化差別所引發的。中文顯然反應儒、釋、道的文化傳統,英文則反映西方神話與基督教文化的傳統。9.2 在論文翻譯時,假如不知文化的差異,便會因為曲解而誤譯,或產生使人不解的譯文翻譯例如,在中國文化裡,天、地、門、灶都可所以神,但抽象名詞(如「仁慈」、「殘暴」) 卻不會被視為神某人翻譯相對的,在西洋的文化裡,天、地、門、灶通常不是神,但抽象名詞卻可以視為神某人。是以,在莎劇《哈姆雷特》(Hamlet) 裡,當王子說完「演戲就像拿起鏡子來照萬物」時,他接著說那就是ڊto show virtue her feature, scorn her own image, ;ڋ。在這裡,ڊvirtueڋڪ美好) 和ڊscornڋڪ缺憾) 都被「擬人化」(personified),被視為女性而用ڊherڋ來指稱翻譯翻譯社在翻譯這些話時,若是直接依照原文的文字而譯成「使美麗顯示她的面貌,使缺憾顯現她本身的影像;」,中文讀者即可能誤以為另外有個被稱為「她」的女人,而她有美麗與缺憾。如果譯成「使之顯示美麗的面貌,顯現缺憾(本身) 的影象;」或「使美好顯示其容貌,使缺憾顯現其自身影象;」,這就不會產生曲解翻譯9.3 到底中文和英文之間存在有幾多文化差異而帶來說話差異呢?謎底固然是:多到沒法說盡翻譯不外,在這裡我們還是要說出一些重大的、足以影響翻譯的差別。首先,我們要說:西洋傳統文化中的仙人妖魔鬼魅其實不全像中國傳統文化中的仙人妖魔鬼怪,所以不能隨意加以同等。例如,希臘神話裡的地獄之王Hades,並不全等於中國文化裡的閻羅王。是以,若要講「信」,把ڊHadesڋ歸化而意譯成「冥王/閻王」,不如異化而音譯成「黑狄士」翻譯又如,中國文化裡的「神仙」並不等於西方的ڊfairyڋڪ想像中有人形、有法力的小仙子)。陶友白(Witter Bynner) 把李白〈廬山謠寄盧侍御虛舟〉裡的「神仙」譯成ڊangelsڋ,更是離譜:他把道家思想的產物釀成基督教文化的產物了!但中國的「仙人」該怎麼譯呢?很多人把它譯成ڊimmortalڋڪ取其「得道不死」之意),但嚴厲來講,西洋人聽到ڊthe immortalsڋ時,想到的是希臘羅馬神話中的ڊgodsڋڪ神/神祇),或那些名垂千古的偉人,絕對不是骸於寰宇之間、因得道而不死的神仙。那麼,把「仙人」音譯成xian-ren 好嗎?生怕其理解度還比不如ڊTaoist immortalڋ呢翻譯
我們不克不及一向緬想漢代、唐代、元代時,我們不消與外國打交道就可以有強盛的國力,經濟上自給自足的時期已經曩昔了,我們現今面對的是國際間彼此依靠和競爭的經濟,我們必需與其他國家互通有沒有與競爭,我們才能糊口生涯翻譯我們被迫必須與其他國度競爭;有競爭力,我們國家的產業和經濟才能有好的成長。人材的本質很重要,而英語(文)能力是人材素質很主要的指標。以中文為母語的生齒,全球佔第一名,但是除華人之外,很少外國人學中文。固然以英語為母語的生齒沒有中文多,但如果是把以英語為官方說話的人口算進去,則約佔全球總人口的三分之一。
有人曾說「翻譯的相等」(translation equivalence) 有四種類型:一在字詞、一在語法、一在氣勢派頭、一在體裁翻譯3 其實,不管字詞、語法、氣勢派頭、或文体,翻譯所要求的三個 F (信、達、恰) 都是在四個 S 的層面上運作。義 (sense) 是腦筋的認知,音 (sound) 與形 (shape) 是耳朵和眼睛的覺知,境 (situation)則是身心的感受翻譯義、音、形、境這四個層面,就是翻譯社翻譯時要企求相等的層面。一般的翻譯都是先斟酌「義」,以「義」為重。但翻譯有韻律、有韻腳的詩歌時,音的考量可能跟義的考量一律主要。在「圖像詩」(shaped poem)或「具像詩」 (concrete poetry) 裡,形可能比音、義都主要。所以,翻譯何伯特 (George Herbert) 的 “The Altar” 那首詩時,就要先想法讓譯文的文字排列有「祭壇」的外形。4 不過,並不是各類翻譯都有義、音、形、境這四個層面可以考量翻譯既然口譯凡是只聽到口述的聲音而沒看到文字排列的外形,口譯便不用斟酌形的層面。3.8 任何話語都有利用的「(情) 境」 (situation)。在談論中或文章裡,話語的上下文 (context) 是話語自己的「處境」。說出/寫出話語或聽到/讀到話語的場所 (occasion翻譯社 case) 或氣氛 (atmosphere),是話語自己以及說、聽、寫、讀話語的「情況」(surroundings, circumstances)。話語中所帶有的措辭者或書寫者的立場 (attitude) 和語氣 (tone),是施展闡發話語的「心境」(mood)。總之,話語的處境、環境、和心情都是「情境」或「境」。3.9 誠然,翻譯時的情境不會跟創作時完全一致。當 Harriet Beecher Stowe 創作Uncle Tom’s Cabin 時,那是奴隸軌制盛行而引發反奴隸活動的時代,今天
文章來自: http://blog.xuite.net/mars0902/blog/557620757-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%9C%89%E5%9B%9B%E7%A8%AE%E9%A1%9E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932