科技翻譯推薦翻譯社* 摘引自布蘭德爾論福特萬格勒:
福特萬格勒微微後仰、傾斜著身體、伸長脖子,他面對樂團的模樣就像檢視面前無垠浩大的空間。他的拍子幾乎和現今的指揮家絕然分歧。他可以刹時極為準確地進入很弱的拍子翻譯有時,則在身體全然放鬆的狀況下,展開的雙臂扭捏降落,這時候樂團必需猜想哪裡是強拍。如斯產生的聲音,其龐大的強度是我曆來沒聽過的翻譯於是“ 朱彼特雷聲 ”的意象翻天覆地而來:福特萬格勒在雷聲之前總是先有閃電形式的律動,使樂團的吹奏稍稍掉隊於拍子(若是有一個明顯的拍子的話),並引誘大提琴和低音大提琴微微預先進入,以為渾樸清脆的聲音打下根本翻譯根據福特萬格勒的說法,亞瑟 · 尼基許 是獨一的批示家,能表演自然而不著痕跡的音樂。在這方面,福特萬格勒自詡為尼基許的學生;並且相信在批示身體上,任何肌肉的縮短轉變都邑在樂團的聲音中閃現出來,這就跟照相感光底片上捕獲到的複影一樣。(參閱:布蘭德爾論福特萬格勒)
「我只對一名同寅有貳言,不錯就是卡拉揚翻譯他在柏林與
這是他典型的手法:某樣器材要磨滅了,接著,經由一段沈默或短暫的寧靜後便成長出新的器械翻譯就是這些時刻,他付與奇特的厚實臉色進而獲至某種使人讚嘆的器械。我接掌柏林愛樂時的樂團首席Siegfried Borries告知我:「你知道嗎,在這些時刻時,我們經常感覺他正在尋覓一個出口,他正試圖避免不肯定性而測驗考試發現新的詮示之路翻譯」
我聽了福特萬格勒的音樂會── 一位美國樂迷的音樂會紀念
**摘引維基百科上有關福特萬格勒與卡拉揚的資料:
為EMI物色錄音人員的瓦爾特·李格雙方都不克不及開罪,他曾說:
我們可以從這這裏看出他認為主要的是什麼,和,歸根究底生射中最根基的狀態是什麼;那就是:經由嫌疑以後的新的定奪。是以,豈論在貝多芬五號的第三到第四樂章的或其他處所的轉調過門,對他來講明顯都是統一回事翻譯
(參閱:維基百科卡拉揚條)
我們弗成忘掉,影響福特萬格勒指揮和詮示體式格局的人是阿瑟·尼基許 (Arthur Nikisch)翻譯當我在拜魯特批示時代,曾和一名名叫Linke的低音大提琴手聊了很多,他曾在尼基許手下表演。有一天我問他:「請告知我,尼基許他魅力的神秘是什麼?」他回覆說:「你知道嗎,他有一種迥殊的能力,豈論對於獨奏者或器樂組,他都有準確的定奪和託付能力。而豈論在排練照樣正式表演時,他一旦站上樂團前面,會對低音大提琴或其他特殊的樂器組發出『我信賴你』的訊息。而這份信賴馬上就傳染全部樂團。」這是他神秘魅力的所在翻譯
___________________
這是《法國福特萬格勒協會/大師的工作室/音樂家看福特萬格勒 (卷一)》裡收錄的一篇文章翻譯
______________________
福特萬格勒批示的舒曼四號所釀成的印象,是如許難以想象地壯大。我記得十分清晰,第三到第四樂章間的轉調過門樂段實在重大驚人。
福特萬格勒在1948年重返舞台,同時也意味著卡拉揚一直在維也納,柏林和薩爾茨堡這些音樂重鎮之前不得正門而入,加上卡拉揚身系忙碌的義務,所以他只得零散的機遇與柏林愛樂樂團接觸。福特萬格勒還曾致信柏林愛樂樂團委員會:
有一天,有人問柏林愛樂的一名樂手:「那麼,你們到底怎麼著手隨著他(指:福特萬格勒)起奏?例如,以《馬太受難曲》中一段著名的慢板樂章開首來講?」昔時的低音大提琴手Linus Wilhelm 回覆道:「當向下、哆嗦著的拍子傳到我的樂器組,我便著手最先——我輕輕推一下弓,這時候全部樂團注意到了,於是吹奏起頭。」
「當他想要想法改變和弦時」Borries 說,「他常常投給我一個無助的眼神,於是我就著手起奏(attack/著手解決)。樂團都十分習慣於他的批示,所以他們準確知道從哪裡接辦,同時佈滿感謝感動地望著他,於是演奏順遂進行翻譯」
「很不幸,從1946年到福特萬格勒逝世,我一向在福特萬格勒博士和馮·卡拉揚之間當首席和事老。在那段日子,卡拉揚奉守斯多噶派原則,低聲忍耐,可成圭表標准。就是他的密友也不曾聽得他的一句牢騷。他對此作過的獨一評論就是『那位白叟家是作法自斃。但他卻是教會了我,要想長享尊崇,就得扶攜提拔扶持本身的同寅。』他目前恰是做著他所說的。」
對我來講,福特萬格勒代表一個完全的世界。我接觸到他時還很年青,大約是13 到14歲時,第一次去聽他的音樂會。自此以後在我的生活生計和各類舉止中,他的洞見(vision視景)一向長相左右。
卡拉揚看福特萬格勒:猶疑之後的定奪 DECISIONS AFTER DOUBT
他的情形便是如斯。那不是探討或發明,而是現實上的一物之消逝以便另外一物之存在。
安塞美 論 福特萬格勒 和 托斯卡尼尼
布蘭德爾 論 福特萬格勒
附註與補充資料:
卡拉揚和福特萬格勒之間的恩仇情仇經常可在各類資估中讀到。這兒,我們無妨脫節那些音樂以外的是是長短非,來看卡拉揚怎麼從音樂上對待福特萬格勒。
福特萬格樂的灌音師——弗利德里胥·許納普 訪談錄(一)
例如,我記適合我擔負亞琛市音樂總監時,同夥約請我去科隆聽福特萬格勒的音樂會,於是我去了。曲目起首是舒曼四號,接著一首序曲,最後是柴可夫斯基的交響曲翻譯福特萬格勒詮示的舒曼為我開啟了一個全新的世界。我深受打動,而為了保有這深入印象,我並未留下聽其餘曲目,而是直接打道回亞琛翻譯我的同夥見到福特萬格勒時對他說:「
別的,該單位已翻譯的其他文章以下,敬請參閱:
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1372838042有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932