close

大陸字翻譯翻譯社

投履歷,
如果對方恰好缺人,
就會約翻曩昔試稿翻譯

大翻譯社的話,
我對照有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不睬。)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

明天預告

 

---------------

起首,若何入行?

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字似乎有1元,
水平夠好的人也能夠去那裏翻譯

明天再和大家聊聊,
身為一位譯者,
應當具有什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順。

------------------------

 

 

不僅如此,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
等到你在裡面待久混熟,
人人也都知道你的能力之後,
退下來當譯者基本上不成問題。

 

漫畫出書社實際上是這樣的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者協助翻譯
但有時,
也會遇到那些譯者都沒空的時候。
這時,編纂就得想舉措生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。

------------------
正規的入行方式

初入行的人,
若是真的很沒有經驗,
或許可以去試試翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就能夠開始了。

 

------------------

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 我就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的東西是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於忙碌,
才決意金盆洗手(誤)。

 

 

 

 

最正規的入行體例其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。

 

不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身昔時翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的翻譯

 

今天就來聊聊若何成為一位專業譯者翻譯
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

 

 

 

如何成為一名翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

謎底是,沒有規定翻譯
只要有人願意禮聘翻,
你就是譯者了。

 

 

----------------------

只不外若是大出書社,
自我推薦的人會非常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次。

 

 

「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出版社。

 

----------------------------

正樹當年會踏入漫畫出書業,
主要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出版社的。
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這動靜,
馬上起頭盧我學姐介紹她補習班同學(KC先生)給我熟悉,
認識以後再盧KC先生給我搞子…

別的一個方式,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方式的益處是可行性高,
翻也比力能領會什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有輔助翻譯

 

 

只不過這個方式的錯誤謬誤是,
出書社內部的工作很繁重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平居的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入翻譯

只是翻譯社比力良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很不好,
錢給的少,時候又往往是急件,
建議大師混個經驗就好。

不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司且自缺一個譯者,
他就像他的組長說,不然我是熟悉一個人,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。

 

翻譯社

 

 

 

 



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()