close

英語筆譯翻譯社


萊因哈特羅格蘭 wrote:
看了上面的翻譯
讓人加深印象的吧
日據時代的既得好處者,固然要隨日本阿爸的姓氏翻譯
萊因哈特羅格蘭 wrote:
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)




不管糗不糗,都一定是自願的!
萊因哈特羅格蘭 wrote:
yotaka 根本不是日文的"豐"翻譯社 在日文就是晚上在路上攬客的賣春婦翻譯社 也就是台語俗稱的"站壁仔", 我不知道日本主受騙年到底是安著甚麼心眼恩賜如許的姓氏或者安如許的名字在祖輩身上

生意做這麼大



讓對台灣不熟習的日本人聽到

還以為阿誰了
畢竟夜鶯yotaka這字日本人聽得懂
萊因哈特羅格蘭 wrote:
我是怕萬一有天yotaka會面日本人
然後有人介紹
這是台灣的yotaka




根據阿美族的習慣, 會用母親的名字看成姓, 也就這個Yotaka 應該原本是祖母的名字, 假如這個名字是當年日本人對於祖輩的稱謂翻譯社 兒女子孫對於日本人這樣的行為應當很憎恨, 怎麼還會有人以此為榮, 認為這是日本賜赉的姓氏而沾沾自喜呢?
翻一天到晚yotaka yotaka
沒注意看


萊因哈特羅格蘭 wrote:

究竟夜鶯yotaka...(恕刪)
畢竟夜鶯yotaka這字日本人聽得懂
萊因哈特羅格蘭 wrote:

靠腰 還真的




還以為誰人了



以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5514237有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()