close


萊因哈特羅格蘭 wrote:
看了上面的翻譯
讓人加深印象的吧
日據時代的既得好處者,固然要隨日本阿爸的姓氏翻譯萊因哈特羅格蘭 wrote:
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)
不管糗不糗,都一定是自願的!
萊因哈特羅格蘭 wrote:
生意做這麼大
讓對台灣不熟習的日本人聽到
還以為阿誰了
畢竟夜鶯yotaka這字日本人聽得懂萊因哈特羅格蘭 wrote:
我是怕萬一有天yotaka會面日本人
然後有人介紹
這是台灣的yotaka
根據阿美族的習慣, 會用母親的名字看成姓, 也就這個Yotaka 應該原本是祖母的名字, 假如這個名字是當年日本人對於祖輩的稱謂翻譯社 兒女子孫對於日本人這樣的行為應當很憎恨, 怎麼還會有人以此為榮, 認為這是日本賜赉的姓氏而沾沾自喜呢?翻一天到晚yotaka yotaka
沒注意看萊因哈特羅格蘭 wrote:
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)畢竟夜鶯yotaka這字日本人聽得懂
萊因哈特羅格蘭 wrote:靠腰 還真的
還以為誰人了
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5514237有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜