close

昆雅文翻譯翻譯社 台上樂團搖滾震天,台下一位女子搖頭扭腰,表情富厚,跟節奏搭配得天衣無縫。本來她是手語翻譯員,使出渾身解數演繹樂曲,相當投入。不管是樂手的吶喊,或鼓聲的節拍,肢體動作加上面部臉色,在她的詮釋下更顯豪情四射。即使民眾不懂手語,也能感受到內容的張力。這位手語傳譯員卡洛絲,擔任演唱會手語翻譯已有4年,當天表演長達6小時,由三名手語翻譯員輪流上陣翻譯卡洛絲透過肢體動作,把樂曲中的懼怕與憤慨,詮釋得力透紙背,讓拍攝影片的民眾也打動不已。卡洛絲默示自己其實對重金屬音樂不太熟,但為了傳達出歌詞裡的劇烈情緒,她努力仿照歌手動作,加上表演現場的音波振動,聽障人士也能體會搖滾樂的律動翻譯影片讓卡洛絲一夕爆紅,她表示本身平居很低調,不外為了翻譯,其時她整個人都豁出去了。美國在1990年通過法案,表演會場必需替聽障人士供應翻譯。手語翻譯不單轉達樂團演出,也詮釋出小我特色,成為舞台邊的另類藝術。

民眾常常可以在各類演說或記者會,看到講者身旁站著手語傳譯員,不外您知道搖滾樂也能翻譯嗎?美國一名手語翻譯員,在一場搖滾演唱會,搭配肢體臉色出色詮釋歌曲內容,豪情四射的表演相當吸睛翻譯影片上傳後,讓她一夕爆紅翻譯



本篇文章引用自此: https://www.ttv.com.tw/news/view/10707270013500I/568有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()