close

葡文翻譯翻譯社



「內裝的塑膠用料質感、組裝公役、精度,是輸給德國車和日本車的。」

terlowa wrote:





以上

CLA45 AMG wrote:
日媒講話仍是這麼樣...(恕刪)

piyopiyo765 wrote:
はもちろん日本車にも負けている
從報道指出,他們是對這顆引擎跟底盤的調教必定的
翻譯)

Page.2
並負責開辟旗下的車款
https://carview.yahoo.co.jp/article/testdrive/20171113-20103442-carview/1/
日媒講話照舊這麼樣的量力而行,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的了局翻譯
インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。
感恩

可使用Google翻譯網址來翻譯
供給給大師參考
然後有提到AR手藝
先驅車有大馬力的狀況下,輕易造成空轉現象,輪胎是個樞紐,但這台車子並沒有問題
第二三段就或者形容一下車子外觀
搭載1.8渦輪增壓引擎有兩個版本,GT跟GT220,這是一款先驅的中型SUV車
第三段是在講供給商東名巴拉巴拉的(就是介紹翻譯社沒啥好講)
全速行駛是沒有問題的
日本媒體試駕心得
這是網頁申明
已更新無內容~~~

「內裝的塑膠用料質感、組裝公役、精度,是輸給德國車和日本車的。」...(恕刪)
那句日文的意思是:
terlowa wrote:


還請有高手幫手翻譯翻譯
翻譯的欠好請多包容內
翻譯社然則卻變成過彎時比較天真的長處...

第四段,另外一方面使人在乎的內裝。(為了U6 GT220)專用而開辟的大桶椅下足了盡力。坐起來的感受和包覆支持性都好。但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、緊密度,(U6的水準)固然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野師長教師也說「此刻才起頭罷了。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的提高)沒問題的。

0-100的加速性翻譯社GT220是7.5秒左右翻譯社仿佛是比2.0的AWD車好
Page.3(重點起頭)
然後在AUTOPOLIS賽道調教車子的機能

水野說他不喜好過彎太甚靈動的設定翻譯社究竟 U6GT220 是一般市售車翻譯社需考量車主操駕能力翻譯社一切以平安為重...
就很中肯的車評
翻譯特別日本仍是一個很愛說客套話的民族翻譯

台灣車評也說過沒有比X1跟Q3好˙這沒爭議喔


然則在動力上他們認為這不只是1.8起用擎的顯露,33kg的扭力很棒

Page.4
U6主打1.8升先驅SUV車比較歐洲車2.0升SUV全時四輪驅動車 (X1翻譯社Q3)


terlowa wrote:

可以在幫忙看看有哪一段錯誤,我在更新內文
piyopiyo765 wrote:
翻恰好翻譯倒置!
這段是指「內裝的塑...(恕刪)

我有測驗考試過幾個軟體看

第三段在講多道噴嘴的部份翻譯社就是在講噴油嘴霧化結果巴拉巴拉的
日本媒體試駕心得
這段是指
這段是指
還輸一台BMW的入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單。...(恕刪)

然後就是概略的介紹一下裕隆這家公司翻譯社日產跟三菱的台灣代辦署理發賣公司
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有威逼性...
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()